+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки : лингвостилистический анализ

  • Автор:

    Коржукова, Елена Станиславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    159 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Деловая переписка и деловое письмо как разновидности диалогового взаимодействия
Глава II. Базовые понятия объекта исследования
1. Стиль. Функциональный стиль. Другие трактовки понятия стиля. Официально-деловой стиль в системе функционально-стилистической классификации
2. Подстиль и жанр как инструменты рассмотрения поджанров деловой переписки в рамках функционально-стилистического подхода
Глава III. Деловая переписка в ряду жанрово-документальных классификаций. Деловое письмо как структурно-смысловое единство
Глава IV. Лексико-стилистический анализ поджанров деловой корреспонденции
1. Письма-презентации
a) Письма-рекомендации (cartas de recomendaciôn)
b) Письма-презентации/представления/(саЛаз de presentaciôn)
2. Письма-характеристики/отзывы/отчёты (informes)
a) Личные
b) Служебные
3. Письма-предложения (ofertas)
a) Предложения услуг работника
b) Предложения работы
c) Коммерческие предложения
d) Предложения услуг фирмы
e) Извещения
4. Письма-подтверждения в получении и рекламации
Заключение
Приложение. Оформление делового письма: структура и риторические правила; формулы вежливости при деловой переписке
Список использованной литературы

Предмет настоящей работы - один из важнейших видов человеческой коммуникации - письменное деловое общение, а именно, деловая корреспонденция (на материале испанского языка).
Выбор направления исследования обусловлен растущей значимостью деловых отношений в современном обществе и необходимостью ЯЗЫКОВОЙ адаптации коммуникантов к той или иной диалоговой системе. В данном исследовании такой системой является деловая корреспонденция.
Испанская эпистолярная традиция выбрана не случайно: с одной стороны, она, безусловно, характеризует европейские каноны составления делового письма, с другой - имеет целый ряд специфических особенностей. Их понимание призвано сформировать правильное восприятие испанца в роли делового партнёра - в этом состоит основной замысел работы. Целью же исследования является многоаспектное рассмотрение жанра испанской деловой переписки как одного из способов осуществления диалогового взаимодействия в сфере официально-деловых отношений.
Для достижения поставленной цели необходимо было решение теоретических и практических задач. Теоретические задачи состояли, во-первых, в обосновании и рассмотрении предмета исследования как проявления диалогового взаимодействия между коммуникантами, о котором было заявлено в самом заглавии работы, а также в выделении основных параметров (позиции в профессиональном общении, стратегии, тактики) этого взаимодействия в деловой переписке (решению этой задачи посвящена I ГЛАВА IIсследования).
Во-вторых - в рассмотрении во II Главе материала в теоретическом аспекте. Основополагающим подходом теоретического обоснования избран функционально-стилистический подход. На базе соответствующих концепций избранной лингвистической традиции обосновываются такие понятия исследования, как функциональный стиль, а также непосредственный источник дальнейшего анализа - официально-деловой
стиль. С другой стороны, понятие стиля в рамках функциональностилистической трактовки отграничивается от иных подходов к пониманию стиля (стиль речи - Бахтин М.М. и стиль языка (Виноградов В.В.).
В-третьих - в анализе объекта исследования на основании сделанных во II Главе выводов. III Глава IIосвящена дальнейшему аналитическому членению официально-делового стиля на подстили и жанры с целью обозначения конечного пункта деления - поджанра, представляющего собой конкретный вид письма. Объектом исследования являются некоторые поджанры жанра деловой корреспонденции: письма-презентации; письма-характеристики (отзывы, отчёты); письма-предложения; письма-рекламации и их конкретные проявления в виде впутриподжаировыхразновидностей.
Решению практических задач посвящены IV и V Главы исследования. В IV Главе деловое письмо рассматривается как жанр, с точки зрения композиционных и языковых особенностей, чтобы тем самым подготовить адекватное восприятие последней главы, призванной достичь основной цели работы. V ГЛАВА IIсследования рассматривает указанные выше поджанры деловой корреспонденции с учётом выбранных параметров осуществления диалогового взаимодействия, а также с лингвостилистической точки зрения.
Основной способ исследования - анализ письменных источников: первичных (непосредственно писем) и вторичных (исследовательских работ и пособий, основанных на анализе первичных источников). Используемые же методы - предметно-содержательный и информативно-целевой анализ образцов переписки. Если первый заключается в выяснении способов сообщения той или иной информации, то второй раскрывает мотив и цель сообщения и вместе с тем - причину именно такого способа передачи информации (почему данный смысл коммуникант выразил так, а не иначе). Кроме того, в последней главе в качестве вспомогательного средства отображения специфики осуществления диалогового взаимодействия в испанской деловой переписке привлекается и сравнительный метод

Заметной характеристикой лексического своеобразия является формирование глаголов с помощью аффикса -izar: optimizar, maximizar, priorizar, valorizar, senalizar, - и соответствующих отглагольных существительных: optimizaciôn, maximizaciôn, priorizaciôn, valorizaciôn. Иногда это явление представляется не более чем следованием моде: не обязательно употреблять дополнительный суффикс, когда существует слово с аналогичным значением без суффикса: valorar (—>valoraciôn). Однако подобное словообразовательное усложнение, не несущее за собой никаких лексических инноваций, служит своего рода маркером, отделяющим официально-деловую сферу, в частности, жанр деловой переписки, от языка повседневного общения.
Многие слова из языка повседневного общения, попадая в новую для них среду, приобретают другое значение. Более всего это касается языка деловой переписки, поскольку, как говорилось выше, в нём можно встретить лексику из всех сфер бизнеса, поэтому переосмысление значений затрагивает и обычную лексику (например, профессиональные характеристики человека: “agresivo”(«KanbKa» из английского) = “dinâmico”, “emprendedor”), и достаточно специальную (например, обозначение финансового состояния: “agujero” = “déficit financière muy elevado”; «agujero» в таком значении ещё не допускается словарём RAE). Некоторые слова меняют своё значение, не теряя окончательно основную сему, например: “superficie” - “conjunto de terreno y el hipermercado construido en el mismo”. Другие лексические единицы используются в переносном или метафорическом значении:
- congelar (precios о salarios);
- tiburôn: profesional que de una forma solapada obtiene beneficios exclusivos y, sobre todo, el control de una empresa о negocio.
Язык деловой корреспонденции, естественно, зависит не только от влияния на него сфер деятельности, которые он обслуживает, но и от намерений автора, и эта составляющая по важности сопоставима с первой.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.104, запросов: 967