+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социально-культурная значимость грамматической вариативности : На материале современного английского языка

  • Автор:

    Кочетова, Мария Германовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Проблема языкового варьирования и понятие нормы
Глава 2. Инвентаризация современных вариативных форм грамматики
2.1. Грамматическая вариативность в пределах нормы
2.1.1. Синтаксическая вариативность
2.1.2. Морфологическая и морфо-синтаксическая вариативность
2.2. Ненормативная грамматическая вариативность
2.2.1. Синтаксическая вариативность
2.2.2. Морфологическая и морфо-синтаксическая вариативность
2.2.3. Морфо-фонемная вариативность
Глава 3 Варьирование грамматических форм как
социолингвистическое явление
3.1. Региональная вариативность современного английского
языка на территории США
3.2. Социальная окрашенность грамматической вариативности
3.3. Афра-американский вариант английского языка (Эбоникс)
3.4. Нейрофизиологические предпосылки возникновения
грамматической ненормативн ости
Глава 4. Социолингвистическая оценка вариативности
носителями английского языка Г?
Заключение
Список литературы
Приложение
& любом естественном национальном языке на всех этапах его развития наблюдается сосуществование ряда схожих, более или менее тождественных форм выражения, или вариантов. Иными словами, любую мысль, любую идею можно выразить различными способами.
Понятие вариативности, или варьирования различных форм выражения, охватывает все уровни языка, язык в целом и группы языков. Это не только фундаментальное свойство собственно языка, но и всего сущего [Гак В.Г., 1998, с. 367].
Для нас как лингвистов-практиков особое значение имеет не только и не столько сам постулат о вариативности, но и последовательное функциональное разграничение сосуществующих форм выражения, или вариантов, их социально-культурный анализ применительно к определенной ситуации, а также уточнение культурно-значимых оттенков значения, возникающих в процессе коммуникации при реализации той или иной лингвистической формы.
Знание синхронно выделяемых социокультурных коннотаций сосуществующих лингвистических форм - необходимый элемент
грамотности современного человека, хотя понятие грамотности само

является относительным. Это убедительно показано в работах известного британского филолога Дэвида Кристала [Crystal, D., 1995].
В современном английском языке сосуществует множество вариантных форм выражения. Эти формы могут быть в равной степени употребимы в речи грамотными носителями языка. Один и тот же вариант может в одном контексте быть не приемлемым, а для другого являться не только приемлемым, но даже желательным. В этой связи важно отметить, что грамотный человек обладает достаточным знанием как: определенной социокультурной ситуации, так и вариантных форм,

обязательных или желательных к употреблению в этих ситуациях. Итак, под грамотностью мы понимаем умение соблюдать все нормы современного литературного языка, владение знаниями о его вариантных формах, а также способность соответственно воспринимать принятые в определенном социально-культурном коллективе говорящих
варианты или отклонения от стандарта, то есть от литературной нормы

языка.
Вариативность имеет большое значение в развитии,, и функционировании любого языка. Она привносит в язык индивидуальность, по особенностям речи распознаются группы людей -носителей данного варианта.
Вариативность позволяет, кроме того, решить две важные задачи: коммуникативную и экспрессивную. Благодаря вариативности разнообразятся выразительные средства языка, который получает возможность передавать мысли, а также тончайшие оттенки ее смысла не только быстро, но и более экспрессивно, е определенной эмоциональной нагрузкой в зависимости от контекста, что, несомненно, обеспечивает успех коммуникации.
Кроме того, вариативность языковых форм позволяет дифференцировать группы людей по социально-культурному признаку, а
также показать территориально-временную принадлежность конкретного

человека. Это находит широкое применение в беллетристике для яркой характеристики персонажей путем “вложения в их уста” незначительной на первый взгляд пары слов, другого языкового варианта. Примером тому может служить “Barrick Ballads” Киплинга со специфической “англо-индийской” смесью лексики героев. [Kipling R., 1983]
Наиболее значительная функция языка - его роль как средства коммуникации людей, живущих в обществе. По выражению P.A.
части, иначе пропадет идиоматический смысл этого выражения. Поэтому при анализе любого предложения необходимо не просто слепо следовать грамматике, а учитывать все его стилистические ' и идиоматические особенности.
2.2. Ненормативная грамматическая вариативность
Ненормативная грамматическая вариативность охватывает такие грамматические варианты, которые находятся за пределами языковой нормы, то есть не являются частью стандартного английского языка. Эти варианты являются диалектно окрашенными. Рассмотрим те из них,
которые наиболее распространены, среди носителей английского языка.

2.2.1. Синтаксическая вариативность Двойное подлежащее (double subject)
Употребление двойного подлежащего известно истории со времен средневековья. Тогда оно было особенно характерно для песен и баллад. В более ноздних литературных произведениях двойное подлежащее употребляется значительно реже и в качестве художественного приема, например, ради полноты отражения образа литературного героя. [Fowler. Fowler’s Modem English Usage]
-The Liner she’s a lady by the paint upon ‘er face. (R. Kipling, 1896) -From time to time I clean. Mrs. Pollypot she don't like cleaning. (M. Wesley, 1983)
-The skipper he stood beside the-helm. (Longfellow)
Будучи нормативным, или стандартным, грамматическим оборотом в некоторых других языках, например, в русском или французском, в английском языке двойное подлежащее является одним из примеров

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.448, запросов: 967