+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей

  • Автор:

    Зенина, Елена Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1 Теоретические предпосылки исследования вежливости
1.1 Обзор подходов к определению вежливости
1.2 Необходимость комплексного лингвистического описания категории вежливости
1.3 Категория вежливости в теории речевых актов
1.4 Категория вежливости в теории речевых жанров
Выводы по Г лаве
Глава 2 Директивно-инструктивные надписи как элемент официальноделового стиля
2.1 Определение официально-делового стиля общения в современной англоязычной культуре
2.2 Черты официально-делового стиля в англоязычной директивноинструктивной надписи
2.3 Англоязычная директивно-инструктивная надпись как самостоятельный речевой жанр
Выводы по Главе
Глава 3 Актуализация коммуникативной категории вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях
3.1 Связь категории вежливости с категоричностью высказывания
3.2 Принципы и стратегии вежливости в англоязычных директивноинструктивных надписях
3.3 Роль юмора при реализации категории вежливости
на периферии жанра
Выводы по Г лаве
Заключение
Библиографический список

Введение
Бурное развитие лингвистической прагматики в конце ХХ-начале XXI века заставило ученых обратить внимание на категории, изучение которых является залогом успешного осуществления речевой коммуникации. К числу таких категорий относят категорию вежливости.
За последние 25-30 лет появилось большое количество статей и монографий по вопросам вежливости как одной из центральных коммуникативных категорий [Coulmas, 1981; Blum-Kulka, 1987; Fraser, 1990; Kasper, 1990, 1997; Sifianou, 1992; Janney, Arndt, 1993; Aijmer, 1996; Формановская, 1987, 1998; Фирсова, 2000; Зацепина, 2002; Морозова, 2002; Романова, 2002; Демченко, 2007; Щербакова, 2007; Ларина, 2009], диссертаций [Харчарек, 1998, Ээгиймаа, 1998, Карпова, 2002, Морозова, 2004, Карабань, 2006; Хворостова, 2009]. Отдельный раздел «Вежливость» стал неотъемлемой частью монографий по прагматике [Thomas, 1995, Grundy, 2000], социолингвистике [Lavandera, 1988; Fasold, 1990; Coulmas, 1997; Downes, 1998; Holmes, 2001], антропологической лингвистике [Foley, 1997: 260-334], межкультурной коммуникации [Scollon, Scollon 2001: 43-59]. Все эти многочисленные публикации свидетельствуют об огромном интересе, который вызывает у исследователей категория вежливости.
Вежливость подробно рассматривалась с позиций социолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии. Однако пока менее изученной остается проблема реализации коммуникативной категории вежливости в отдельно взятом речевом жанре, хотя не вызывает сомнений тот факт, что имеются жанры, для которых данная категория является системообразующей и определяет их лингвистическое наполнение.
Настоящее диссертационное исследование имеет функциональностилистическую и коммуникативно-прагматическую направленность.

В качестве объекта исследования выступает коммуникативная категория вежливости.
Предметом изучения в нашей работе являются особенности реализации данной коммуникативной категории в англоязычных директивно-инструктивных надписях, рассматривающихся в свете теории речевых жанров.
Под директивно-инструктивной надписью мы понимаем особый тип текстов, относящихся к англоязычному официально-деловому стилю в связи с присущим ему набором типичных лингвистических характеристик: краткостью объема, стандартизированностью, однозначностью, императивностью, обобщенностью адресата, бессубъектностью, отсутствием эмоционально-экспрессивной окрашенности, функциональной направленностью на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения.
Актуальность изучения категории вежливости в рамках речевого жанра директивно-инструктивных надписей обусловлена следующими причинами:
1) расширением сферы англоязычного официально-делового стиля, к которому относятся директивно-инструктивные надписи; 2) необходимостью изучения роли коммуникативной категории вежливости в организации официально-делового общения; 3) необходимостью описания директивно-инструктивных надписей как самостоятельного речевого жанра, 4) недостаточной изученностью реализации коммуникативной категории вежливости в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей.
Цель работы состоит в анализе особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в рамках

неизмерима. Она также не является постоянной величиной, а, в лучшем случае, стабильна только в определенной ситуации.
Главной стратегией положительной вежливости, на которую оказывает влияние именно фактор социальной дистанции - «употребляйте маркировку принадлежности к группе», а стратегией негативной вежливости, в первую очередь связанной с социальным фактором -«используйте титулы». Для английского языка проиллюстрировать реализацию данных стратегий можно на примере названия третьего лица в его присутствии. Приведем примеры возможностей называния третьего лица в узко ограниченном контексте (во время научной дискуссии в средней по величине группе - приблизительно 20 человек). В данном ниже списке отражаются обращения к третьему лицу, начиная от очень дистанцированного обращения, заканчивая самым доверительным отношением. Можно заметить, что дистанцированное отношение - это обращение на «Мг». А доверительное отношение должно выражаться здесь через форму личного имени.
1) ту colleague 2) Mr. Fleeck 2) Mr. Dr. Fleeck 4) Dr. Fleeck 5) Fleeck 6) Robert Fleeck 7) Rob Fleeck 8) our Fleeck 9) Rob
Коммуникативная рамка, в которой будет упомянуто присутствующее лицо, предположим, звучит так: As... has mentioned
Чем более гомогенна группа по возрасту и социальному положению, тем менее проблематично будет звучать эта фраза (хотя и не одинаково). Группа, в которой все отношения дистанцированны, будет без проблем употреблять формулу «Mr. Fleeck», реализуя стратегию негативной вежливости. Для группы, в которой все друг с другом близко общаются, подойдут формулировки «our Fleeck» или «Rob», а также «Rob Fleeck» как средства выражения стратегии вежливости сближения. Какое социальное положение занимает говорящий относительно упоминающегося третьего лица, можно судить, как правило, по выше приведенным формам. Формы 1-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967