+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантические особенности реалий осетинской Нартиады и способы их передачи на русский язык

  • Автор:

    Гассиева, Натали Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА!
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ НАРТОВСКИХ РЕАЛИЙ
1.1. ПРОБЛЕМА РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.2. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ
1.3. СВОЕОБРАЗИЕ НАРТОВСКИХ РЕАЛИЙ. МЕСТО ФОРМИРОВАНИЯ НАРТОВСКОГО ЭПОСА И ПРОБЛЕМА РЕАЛИЙ
1.4. ВРЕМЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЭПОСА И ПРОБЛЕМА РЕАЛИЙ
1.5. КОНТАКТЫ СОЗДАТЕЛЕЙ И НОСИТЕЛЕЙ ЭПОСА С ДРУГИМИ НАРОДАМИ И ПРОБЛЕМА РЕАЛИЙ
1.6. ИСТОРИЯ И РЕАЛИИ
ГЛАВА II
ПЕРЕДАЧА И ТРАКТОВКА НЕКОТОРЫХ ОСЕТИНСКИХ РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
2.1. НЕКОТОРЫЕ РЕАЛИИ БОЕВОЙ ЖИЗНИ НАРТОВ
2.2. БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ
2.3. ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ
2.4. РЕАЛИИ, СВЯЗАННЫЕ С ИСКУССТВОМ И КУЛЬТУРОЙ
2.5. ЭЛЕМЕНТЫ РИТУАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НАРТИАДЫ
2.6. НАРТОВСКИЕ СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА В РУССКИХ ПЕРЕДАЧАХ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ФОЛЬКЛОРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
ВВЕДЕНИЕ
Героический эпос осетин Нартиада предстает как крупное многоплановое произведение и имеет особую значимость для народа, потерявшего свою письменность. Этот замечательный памятник устно-поэтического творчества нередко является единственным источником, из которого исследователи черпают крупинки сведений об истории и мировоззрении его создателей и носителей. Несмотря на существование вариантов партовских сказаний, несмотря на субъективизм сказителей, Нартиада не теряет значения как «документальное» подтверждение реальности событий прошлого. Нартиада многие годы является предметом исследований различных направлений научной мысли. Историки, лингвисты, психологи, социологи усматривают в текстах сказаний объяснение многих вопросов, связанных с прошлым осетин. Многих исследователей эпоса интересовали, прежде всего и главным образом, вопросы о времени и месте его формирования. Они наивно полагали, что уходящий своими корнями в седую античность эпос открыт для исследования. Однако с этими иллюзиями пришлось вскоре расстаться. Даже сегодня, когда мы имеем большое количество замечательных исследований, многие кардинальные вопросы остаются спорными. Другими словами, научное изучение нартовской проблематики остается на повестке дня.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена самим понятием - реалии Нартиады. В общетеоретическом плане переводоведе-ние располагает определенным количеством работ, посвященных проблемам реалий (А.С.Бархударов, 1975; С.Влахов, С.Флорин, 1980; И.Левый, 1970; Ю.Абызов, 1969; Н.Б.Аристов, 1959; И.А.Багров, 1990; В.Батрак, 1980;
В.С.Виноградов, 1972, Л.В.Гинзбург, 1981 и другие). Однако, в предлагаемом исследовании есть свой предмет, конкретный объект анализа-реалии в эпосе. Эпические реалии рассматриваются некоторыми авторами с точки зрения современного восприятия, что во многих случаях влечет за собой семантическое искажение, которое не может не сказаться на восприятии текста в переводе. Подобные упущения переходят из одного издания в другое. Некоторые ошибки,
допущенные ранними исследователями, нередко повторяются новыми поколениями ученых без критического осмысления, хотя сам эпический материал подсказывает иные решения. Не имея точного представления о существовавшей реалии, переводчик может своей работой дать толчок для неверного восприятия ее семантики другими переводчиками. Работа над адекватной передачей нартовских сказаний продолжается, а поэтому научное изучение языка и стиля Нартиады остается актуальной задачей специалистов.
Целью представленного исследования является анализ лексикосемантических особенностей реалий Нартиады, связанных с различными аспектами жизни нартов, и способы их передачи на русский язык. Цель диссертации определила следующие задачи:
• показать специфический характер осетинских нартовских реалий, корпус которых формировался в течение долгого времени;
• уточнить значение некоторых реалий;
• показать наиболее оптимальные варианты передачи тех или иных реалий с осетинского на русский язык;
• обосновать практическую значимость данного исследования.
Объектом исследования являются некоторые реалии социальной, бытовой
жизни алан (осетин), представленные в различных вариантах перевода Нартиады.
Материалом исследования послужили тексты нартовского эпоса в переводах В.Ф.Миллера, В.И.Абаева, Ю.Либединского, В.Дынник, Т.А.Хамицаевой и А.А.Дзантиева.
Методологическая база диссертации основывается на научно-теоретических трудах по различным аспектам переводоведения и исследованиям по нартовскому эпосу.
Научная новизна работы заключается в попытке всестороннего анализа корпуса реалий нартовского эпоса, оценки существующей научной литературы по проблемам трактовки нартовских реалий, а также показ оптимальных вариантов передачи реалий Нартиады на русский язык.

ГЛАВА II
ПЕРЕДАЧА И ТРАКТОВКА НЕКОТОРЫХ ОСЕТИНСКИХ РЕАЛИЙ В РУССКИХ
ПЕРЕВОДАХ 2Л. НЕКОТОРЫЕ РЕАЛИИ БОЕВОЙ ЖИЗНИ НАРТОВ
2.1.0. Реалии, представленные в Нартиаде, условно можно классифицировать по нескольким тематическим группам:
1. реалии боевой жизни Нартов;
2. реалии бытовой сферы (в свою очередь подразделяются по более узкой тематике);
3. реалии, связанные с общественными институтами и социальной сферой;
4. реалии искусства и культуры;
5. элементы ритуальной лексики;
6. ономастические реалии и т.д.
Каждая реалия имеет свою историю, фактор попадания в тексты эпоса, свои пространственные и хронологические характеристики. В дальнейшем изложении попытаемся остановиться на каждой тематической группе отдельно и проанализировать методы и приемы передачи их компонентов на русский язык.
2.1.1. Военная тематика в осетинском героическом эпосе занимает едва ли не самое ведущее место, что объясняется образом жизни предков осетин. Реалии нартовской боевой действительности окрашены в яркие национальные тона, в результате чего в процессе их передачи на русский язык создаются определенные трудности. Отдельные случаи непереводимости связаны с языковыми ограничениями, которые можно объяснить отсутствием аналогичных понятий у народа - носителя переводящего языка(Г1Я).
Военная лексика Нартиады стала объектом наблюдений некоторых исследователей (Калоев, 1968, 1999; Магометов, 1968; Губаев, 1971 и др.). Правда в трудах указанных исследователей есть лишь указания на наличие различных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967