+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха : На материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции

  • Автор:

    Иванова, Нина Иннокентьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    188 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Социолингвистическая характеристика сферы радио и телевидения
Глава 1. Проблемы интерференции при билингвизме
1.1. Основные аспекты изучения билингвизма
1.2. Проблемы интерференции
Глава 2 Фонетическая интерференция в устной речи билингвов-

2.1. Парадигматические факторы, влияющие на образование интерференции
2.2. Синтагматические факторы, влияющие на образование интерференции
2.3. Особенности реализации гласных, имеющих соответствия в родном языке
2.4. Особенности реализации согласных
Глава 3. Морфологическая интерференция
3.1. Категория рода
3.2. Категория вида
3.3. Падежное управление (синтетический и аналитический способы)
Глава 4. Лексико-семантическая интерференции
4.1. Лексико-семантическая интерференция
4.2. Модификации вариативно-синонимического плана
4.3. Лексические явления
Заключение
Литература
Список сокращений
Приложение

Введение
Роль языка в жизни продолжает возрастать в результате усложнения социальной организации общества, расширения сферы использования и объема функций языка. Явление билингвизма имеет самую непосредственную связь с развитием общества.
Там, где имеется тесное социально-экономическое общение и сосуществование двух или более народов, говорящих на разных языках, наблюдается двуязычие (многоязычие).
Двуязычие всегда связано с приближением к мировосприятию и культуре другого народа. У каждого народа в ходе исторического развития образовались свои национальные особенности, своя психология и культура, взаимоотношения которых являются многогранным и сложным процессом. От степени двуязычия зависит и степень овладения другой культурой.
Нужно признать, что подлинное двуязычие предполагает сосуществование национального (родного) и второго языка, обладающих максимальными социальными функциями. Учитывая это положение, лингвисты рекомендуют «функциональное двуязычие, то есть целеориентированное. Для сельского труженика нужен один объем знаний второго языка, одна степень владения им, для руководящего сотрудника эта степень владения должна быть иной, и его тип двуязычия может приближаться к гармоничному. Функциональное двуязычие должно отвечать потребностям личности...» /65, 353/. Считается, что подобное «... недискомфортное, ... оберегаемое и культивируемое государством ...»/72, 36/ двуязычие может сохраниться неопределенно долгое время.
Для достижения полноценного билингвизма необходима последовательность в билингвистическом образовании, культуре, воспитании, а также продуманная система мер языкового строительства, учитывающая

социолингвистические условия республики в целом. На гармоничное развитие языковой ситуации республики существенное влияние оказывают ориентация на нравственность, уважение, порядочность всех этнофоров, составляющих языковую картину республики. Эти гуманистические идеи содержит в себе и международная языковая политика, ставящая своей основной целью содействие трехъязычию в любом обществе - владению родным языком, языком соседа и международным языком. Великий Гете по этому поводу сказал в свое время: «Кто не знает чужих языков, тот не имеет понятия и о своем».
Необходимость исследования явления двуязычия, основанного на достижениях лингвистики, выработки единого подхода к пониманию гармоничного двуязычия, отвечающего жизненным интеллектуальным запросам современных носителей якутского языка, является одной из сложных задач якутской филологии. В процессе взаимодействия родного и русского языков, русская речь билингвов характеризуется специфическими особенностями - отклонениями от нормы в области лексики, произношения, словообразования, морфологии и синтаксиса, обусловливающимися интерференцией. Снижение культуры речи общества на данном этапе в результате социальных, экономических преобразований в стране не может не отражаться на качестве речи якутоязычного билингва. Исследование речевых особенностей СМИ и их воздействие на разные социальные слои населения в условиях двуязычия представляет собой наиболее эффективный подход в изучении двуязычного коммуникативного пространства. Выявление, изучение причин и своевременное предупрежедение интерферентных нарушений имеют значение в работе по успешному развитию гармоничного двуязычия и, следовательно, повышении культуры речи на обоих языках, что и предопределило актуальность темы исследования на материале телевизионной речи билингвов.
Якутско-русское двуязычие в лингвистическом аспекте принимается нами в качестве специального объекта исследования, имеющего статус социальной нормы и социальной ценности.

основе лежит не индивидуально-психологический критерий, а общественный, социальный. В этом усматривается принципиальное отличие в подходе к сущности интерференции, как, впрочем, и двуязычия в целом.
Отмечая многогранность проявления данного языкового факта, исследователи считают необходимым дифференцированное рассмотрение таких явлений, как влияние первого языка на второй и наоборот, и разграничение интерференции на уровне речи и языка. В связи с этим ставятся разные акценты как на исходные понятия, так и на задачи их исследования. Это в свою очередь, приводит к широкому и узкому толкованию интерференции, рассмотрению ее как явления позитивного и явления негативного, внешней и внутренней, прямой и косвенной, обратной, языковой и речевой интерференции.
Существующее в лингвистической литературе понимание подразумевает интерференцию в широком толковании как отклонение от норм взаимодействующих языков, когда элементы нормы одного языка вторгаются в пределы нормы другого языка, стремясь подчинить себе ее языковую норму; это изменение в структуре самой языковой системы или ее элементах в результате контактирования двух языков. Интерференция в узком толковании -это случаи отклонения от норм второго (благоприобретенного) языка под влиянием моделей и структур родного языка.
Исследователи различают интерференцию языковую и речевую. Действительно, первоначальная интерференция возникает в речи двуязычного носителя на уровне речевой нормы, так как непосредственным проявлением контактирования двух языков оказывается человеческая речь. Речевая интерференция может остаться таковой, а может и перерасти при частом употреблении в языковую интерференцию. Таким образом, интерференция, как отклонение от нормы может приобрести и языковой характер. В связи с этим большое значение в теории контактирования языков придается тому, в чем состоит разница /и есть ли она/ между интерференцией в языке и речи.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.488, запросов: 967