+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами литературного карачаево-балкарского языка

Лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами литературного карачаево-балкарского языка
  • Автор:

    Коркмазова, Зухра Назировна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Карачаевск

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Проблема определения вариантов слова и разграничения их типов 
1.2. Варьирование слова между карачаевской и балкарской разновидностями языка


ГЛАВА I. ФОРМАЛЬНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ КАРАЧАЕВСКИМ И БАЛКАРСКИМ ВАРИАНТАМИ ЛИТЕРАТУРНОГО КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА

1. Варианты слов

1.1. Проблема определения вариантов слова и разграничения их типов

1.2. Варьирование слова между карачаевской и балкарской разновидностями языка

1.2.1. Фонетические варианты слов

1.2.1.1. Варианты исконных слов

1.2.1.2. Варианты заимствованных слов

1.2.2.Фонематические варианты слов

1.2.2.1. Варианты исконных слов

1.2.2.2. Варианты заимствованных слов

1.2.3. Морфологические варианты слов


1.3. Варьирование слов внутри карачаевской и балкарской разновидностей языка
1.3.1. Фонетические варианты слов
1.3.2. Фонематические варианты слов
1.3.3. Морфологические варианты слов
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ КАРАЧАЕВСКИМ И БАЛКАРСКИМ ВАРИАНТАМИ ЛИТЕРАТУРНОГО КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Многозначные слова
2.2. Омонимы
ГЛАВА III. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ КАРАЧАЕВСКИМ И БАЛКАРСКИМ ВАРИАНТАМИ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
3.1.Синоним ы
3.2. Паронимы
3.3.Антоним ы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список условных сокращений
Известно, что некоторые литературные языки имеют национальные варианты, например, английский литературный язык - американский и британский, немецкий литературный язык - германский (или собственно немецкий), австрийский, швейцарский, кабардино-черкесский литературный язык -кабардинский и черкесский, карачаево-балкарский литературный язык - карачаевский и балкарский. При этом количество национальных вариантов зависит от количества национальностей, пользующихся данным литературным языком.
Особенности вариантов языков, представленных на территории разных стран, каковыми являются, например, варианты английского и немецкого литературных языков, привлекают пристальное внимание лингвистов, о чем свидетельствуют десятки их исследований (Ризель, 1953, 1957, 1962; Гухман, 1955, 1959; Уфимцева, 1962; Швейцер, 1963, 1965, 1967, 1968, 2003; Маковский, 1963; Ярцева, 1968; Жирмунский, 1968; Щур, 1969; Семенюк, 1972; Домашнев, 1972, 1980 и др.). К проблеме же вариантов литературных языков, носители которых проживают на территории одной и той же страны, например, кабардино-черкесского и карачаево-балкарского, со стороны лингвистов, можно сказать, почти не проявляется интереса. Так, в карачаево-балкарском языкознании этой проблеме посвящена лишь одна публикация, сопровождаемая списком слов, имеющих следующие лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами языка:
1) слова с общей семантикой, но имеющие различия в выражении (вариативная синонимия);
2) слова с общей семантикой, но различные по выражению, причем различия эти находятся в рамках обычных фонетических соответствий;
3) слова идентичные по выражению, но различные по содержанию (Хаджилаев, 1979, 72-74).
Следовательно, по мнению Х.-М. Хаджилаева, лексико-семантические различия между указанными вариантами карачаево-балкарского языка касаются только разнокоренных синонимов, фонетических вариантов слов и значений слов. В действительности же эти различия, как мы увидим дальше, охватывают все лексико-семантические категории, т.е., кроме указанных автором, еще паронимию, омонимию и антонимию. К тому же не только фонетические, но и фонематические и морфологические варианты слов, не только разнокоренные, но и однокоренные синонимы.
Объясняется это тем, что изучение этой проблемы имеет существенное значение не только, например, для германистики, но и в кругу таких актуальных вопросов общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариантности, вариантность литературных норм, соотношение между вариантами литературного языка, между последними и территориальными диалектами.
Изучение различительных элементов литературного карачаево-балкарского языка на всех уровнях языковой системы, тем более в области лексики (в ней этих элементов значительно больше, чем в фонетике, фразеологии и грамматике) приобретает особое значение, поскольку для современного карачаево-балкарского языка характерна территориальная вариативность литературных норм, объясняемая территориальной разобщенностью и административной разделенностыо карачаевцев и балкарцев. Признание этого факта лежит в основе самого понятия «вариант литературного языка», который определяется как территориальная разновидность нормированного литературного языка (Смирницкий, 1955; Ризель, 1962; Брозович, 1967 и др.).
Вариант литературного языка нельзя смешивать с вариантом языковой единицы (слова, фразеологизма, грамматической формы слова, словосочетания, предложения). Вариант языковой единицы является составной частью варианта литературного языка, иначе говоря, в каждом варианте литературного языка наравне с синонимами, паронимами, омонимами, многозначными
2. Некоторые морфологические варианты слов, например, глаголов, образуются благодаря потере значения второго залогового аффикса, наслаиваемого к залоговой форме. Например, аффиксы понудительного залога глаголов кёрпоз- «показать», атдыр- «взрывать», наряду с залоговым приобрели еще словообразовательное значение. При наслоении к ним вторичных аффиксов понудительного залога у этих глаголов значение не изменяется: кёр+гюз+т- «показать», ат+дыр+т- «взрывать». Аффикс -т потерял свое залоговое значение и присоединился к первичным залоговым аффиксам -гюз и -дыр просто как компонент их фонемного состава.
Таким образом, создались варианты типа кёргюз-/кёргюзт-, атдыр-/атдырт- и т.п., первые формы которых характерны больше для речи карачаевцев, а вторые - балкарцев. Подобных случаев немало.
3. Если в фонетических и фонематических вариантах одинаково свободно варьируют гласные, то в морфологических вариантах главным образом варьируют согласные.
4. Если фонетические и фонематические варианты слов характеризуются преимущественно вставкой или выпадением гласного, то морфологические, наоборот, - согласного.
5. Морфологические варианты встречаются только среди исконных слов, поэтому они вызваны в основном внутрисистемными причинами: а) тенденцией к материальной экономии: ушагьыусуз (к.)/ушагъысыз (б.) «неприятный», «неопрятный», «неприличный, безнравственный», тилмапч (б.)/тылманч (к.) «переводчик» и др.; б) влиянием закона сингармонизма: эрлян (б.)/эрлей (к.) «живо, быстро, мгновенно, немедленно», «по-мужски» и др.; в) утратой значения второго аффикса при сочетании двух аффиксов одного и того же залога: чачдыр- (чач+дыр) (к.)/чачдырт- (чач+дыр+т) (б.) «взорвать» и др.
6. По сравнению с фонетическими и фонематическими вариантами морфологические варианты очень редко поддаются нормализации. Они до-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.233, запросов: 967