Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Григораш, Антонина Михайловна
10.02.01
Кандидатская
1984
Киев
388 c. : ил
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА /В СОПОСТАВЛЕНИИ
С УКРАИНСКИМ
Двусоставные глагольные фразеологизмы
Беспредложные двусоставные глагольные фразеодогизмы
Глагол + имя существительное в родительном падеке
Глагол + шля существительное в дательном падеке
Глагол + имя существительное в винительном падеже
Глагол + имя существительное в творительном падеже
Глагол + имя прилагательное
Глагол + возвратное местоимение себя
Глагол + примыкающее к нему наречие
Предложные двусоставные глагольные фразеологизмы
Глагол + предлог + имя существительное в родительном падеже
Глагол + предлог + имя существительное в дательном падеже
Глагол + предлог + имя существительное в винительном падеже
Глагол + предлог + имя существительное в творительном падеже
Глагол + предлог + имя существительное в предложном падеже
Глагол + предлог + имя прилагательное
Глагол + предлог + возвратное местоимение себя 65-67 Трехсоставные глагольные фразеологизмы /беспредложные и предложные
Глагол + имя прилагательное + имя существительное /без предлогов и с предлогами
Глагол + имя существительное + имя существительное /без предлогов и с предлогами
Глагол + имя числительное + имя существительное
/с предлогами и без предлогов
Глагол + возвратное местоимение себя + шля существительное /с предлогами и без предлогов/... 83-85 Глагол + наречие + шля существительное /с предлогами и без предлогов
Единичные трехсоставные модели трехсоставных глагольных фразеологизмов /с предлогами и без
предлогов
Четырехсоставные глагольные фразеологические модели /беспредложные и предложные
Глава II. СЕМАНТЖО-СТРШСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯШКА
/В СОПОСТАВЛЕНИИ С УКРАИНСКИМ
Семантический анализ глагольной фразеологии русского языка в сопоставлении с украинским
Семантический анализ компонентов глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий
Однозначность и многозначность глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий
Синонимия глагольных фразеологизмов русского
языка и их украинских соответствий
Явление вариантности глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий .... 120-134 Антонимия глагольных фразеологизмов русского
языка и их украинских соответствий
Стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка /в сопоставлении с украинским/ 140-176 Межстилевые глагольные фразеологизмы русского
и украинского языков
Глагольные фразеологизмы книжного характера
русского и украинского языков
Разговорно-просторечные глагольные фразеологизмы русского и украинского языков
Стилистическое использование глагольных фразеологических оборотов в авторской обработке
ЗАШНЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ное значение /сгорать от нетерпения; надрываться со смеху; треснуть от злости/; значение перехода из одного состояния в другое /воспрянуть ото сна; выходить из положения/; целевое значение /доводить до ума; дожить до седин; доходить до ушей кого, чьих/; пространственное значение /выходить из берегов; доставать из-под земли/.
Русские глагольные фразеологизмы, образованные по исследуемой модели, и их украинские соответствия в основном структурно совпадают. Среди них выделяются: полные эквиваленты /валить о ног кого - валити з ніг кого; пойти с молотка - діти з модот-ка; сходить со сцены - сходити зі сцени/; частичные эквиваленты: а/ глагольные фразеологизмы с одинаковыми стержневыми словами, но различными компонентами /выводить из строя - виводити з ладу; доводить до сведения - доводити до відома: стоять у колыбели чего - стояти біля колиски чого/, б/ глагольные фразеологизмы с различными стержневыми словами, но одинаковыми компонентами /выбивать из головы - виганяти з голови: таять от горя -сохнути з горя; ускользать из рук - вислизати з рук/; аналоги /исчезать с горизонта - зникати з обрію; убирать с дороги -усувати з шляху; удаляться от дел - відходити від справ/.
Структурных несовпадений в рассматриваемой группе ШЕ сравнительно немного. Так, несколько НЕ русского языка данной модели соотносятся с украинскими, образованными по модели "Г.+
Н.": говорить без околичностей - говорити прямо; действовать без отказа - діяти безвідмовно.
В основном глагольные фразеологизмы, образованные по модели "Г.+предл.+сущ.в Р.п." как русского, так и украинского языков характеризуются обычным порядком следования компонентов: на первом месте стоит глагол, который управляет именем сущест-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Дискурсивный анализ современной sms-опосредованной коммуникации | Кушакова Наталья Олеговна | 2016 |
Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке | Петухова, Мария Евгеньевна | 2003 |
Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе | Романова, Татьяна Владимировна | 2004 |