+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте : На материале вторичных текстов разных типов

  • Автор:

    Сайкова, Наталья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    163 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Содержание
Список условных сокращений
Введение
Глава 1. Проблема взаимодействия слова и текста и пути ее решения
1.1. Деривационная грамматика русского языка
(общие положения)
1.1.1. Принцип деривации
1.1.2. Деривационное слово как предмет деривационной
лексикологии
1.1.2.1. Системный и функциональный аспекты
1.1.2.2. Лексикоцентрический и синтактикоцентрический аспекты
1.1.2.3. Контрастивный и переводческий аспекты
1.1.2.4. Антропоцентрический и лингвоцентрический
аспекты
1.1.3. Деривационный текст как предмет деривационной
текстологии
I.1.3.1, Дериватологическая интерпретация вторичных текстов
II.3.2. Вторичный текст как источник лингвистического
анализа

1.1.3.3. Построение деривационной типологии вторичных
текстов
1.2. Русский язык в аспекте межъязыковой и внутриязыковой эквивалентности
1.2.1. Сопоставление как метод изучения русского языка
1.2.2. Перевод в гносеологическом аспекте
1.2.3. Понятие транслингвального пространства
1.2.4. Лексика в аспекте межъязыковой
эквивалентности
1.2.5. Межъязыковая и внутриязыковая эквивалентность в
языке и речи
1.3. Выводы
Глава 2. Функционирование деривационного слова во вторичных текстах разных типов
2.1. Анализ лексико-деривационных рядов на материале межъязыковых переводов
2.1.1. Результаты межъязыковой межтекстовой деривации
2.1.2. Модели построения вторичных текстов
2.1.3. Модели поведения переводчика
2.1.3.1. Объективное отражение
2.1.3.2. Субъективное отражение
2.1.3.3. Объективное неотражение
2.1.3.4. Субъективное неотражение
2.1.4. Внутритекстовые факторы, влияющие на функционирование лексико-деривационного ряда

2.1.4.1 Характер использования и степень отраженное при переводе
2.1.4.2. Текстовые условия реализации
2.2. Анализ лексических рядов на материале внутри- и межъязыковых прямых и обратных переводов
2.2.1. Результаты межъязыковой и внутриязыковой межтекстовой деривации
2.2.2. Внутритекстовые факторы, влияющие на функционирование лексических рядов
2.2.3. Лексико-деривационное функционирование в аспекте внутри-и межъязыковой эквивалентности
2.3. Выводы
Заключение
Литература
Приложение

исключается возможность исследования межуровневых взаимодействий, тем самым возрастает объяснительный потенциал деривационной модели.
Такое широкое толкование деривации позволяет построить деривационную ось системности текстов, на шкале которой располагаются производные тексты с разной степенью деривационности по линиям: форма, содержание, функция, что является показателем универсальности деривационной интерпретации текстовых преобразований.
Наличием данных трех планов обусловливается необходимость построения трех классификаций по различным основаниям.
Классификация на уровне формы подводит к необходимости выделения графического и звукового облика текстов, в основе которых лежат две сферы (устная и письменная) существования языка. Тогда переходы от исходного к производному тексту могут носить интра- и трансеферный характер. Переход от звуковой формы к графической наблюдается в диктантах, чтении вслух, устном пересказе, протоколе, стенографии.
При этом намечаются линии типизации текстов внутри каждой сферы. Так, в области графики, представляющей собой содержательное и формальное единство, возможно межъязыковое (перевод) и межсемиотическое (стенография, азбука Морзе, азбука Брайля) перекодирование.
Кроме того, преобразования текстов подвергаются количественной характеристике, связанной с уменьшением (тезисы, конспект, аннотация, реферат, резюме) или увеличением (комментарий, циклизация) объема текстов, что является еще одним аспектом формальной типологии текстов, образующим более тесное единство с их содержательной стороной.
Классификация на уровне содержания выстраивается по наличию/отсутствию новых содержательных компонентов. Диктант в данной классификации в идеале характеризуется нулевым новым

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.146, запросов: 967