Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Синиченко, Татьяна Евгеньевна
10.02.01
Кандидатская
2007
Москва
212 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава I. Лингвокультурологический анализ в
научных исследованиях
1.1. Лингвокультурология как следствие
процесса интеграции наук
1.2. Этнокультурный компонент в структуре лексического значения и проблемы его
выделения
1.3. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные
подходы
1.4. Основные принципы
лингвокультурологического анализа
Выводы
Глава II. Лингвокультурологический аспект исследования этноактуальной лексики
2.1. Проявление национальной специфики лексики русского языка
2.2. Понятие этноактуальной лексики и близкие терминологические эквиваленты
2.3. Типологизация этноактуальной лексики
2.4. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации
2.5. Формат и перспективы лингвокультурологического анализа этноактуальной лексики
Выводы
Глава III. Опыт системного лингвокультурологического анализа этноактуальной лексики произведений С. Есенина
3.1. Лингвокультурологический подход к анализу художественного текста
3.2. Лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики в
прозаических/лирических произведениях
С. Есенина
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
В последние годы заметно возрос интерес к русскому языку во многих странах мира. Этот интерес вызван расширением политических, экономических, торговых, культурных связей с Россией, что, конечно, является следствием коренных перемен, происходивших в стране. Во многих странах русский язык изучают не только в Университетах, но и в ряде общеобразовательных учреждений
Самым главным в изучении языка является освоение его лексики. Мы согласны с мнением Б.В. Беляева, который отметил, что из всех основных аспектов иностранного языка, практически усваиваемых учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным следует считать лексику, так как без словарного запаса, хотя бы и ограниченного, овладеть языком невозможно [Беляев, 1965: 37].
Известно, что лексический состав языка неоднороден, особое место в нем занимает так называемая этноактуальная лексика, через которую в наибольшей степени отражаются самобытность, традиции, особенности национальной культуры народа. Хорошо знать язык, не зная культуры народа, практически невозможно. В связи с этим необходимо обратиться к изучению именно этого пласта русской лексики, ярко представленной в произведениях С, Есенина.
Именно этноактуальная лексика отражает все самое самобытное в прошлом и настоящем русского народа, его мировоззрение, быт, пристрастия и т.п. Свою коммуникативную значимость, многообразие значений, оттенков употребления слова приобретают в тексте. Взаимодействие слова и текста интересная и до конца еще не исследованная проблема.
В настоящее время этноактуальной лексике уделяется большое внимание: освещаются вопросы лингвокультурологического анализа этой лексики, создаются учебные лингвострановедческие словари и комментарии к ним; освещением данного вопроса занимались лексикографы, исследователи компонентной структуры содержания слова, теоретики
когда этно-языковые стандарты одного лингво-культурного сообщества используются в качестве универсальных. С другой стороны, данное сочетание позволяет избежать противоположной крайности, состоящей в бессистемном описании лингво-культурного разнообразия отдельных языков.
Вместе с тем вопрос этно-языкой специфики не может считаться исчерпанным без обращения к другой стороне, составляющей кардинально противоположный подход к изучаемой проблеме. Речь идет об этноязыковых универсалиях.
Вопрос о соотношении этно-языковой специфики и этно-языковых универсалий находит различные, вплоть до взаимоисключающих, решения. В конечном итоге его решение находится в русле общего подхода к проблеме взаимоотношения языка и культуры, приоритизации различных аспектов данного взаимодействия.
Совершенно естественно, что, например, нигилистический взгляд на признание системных связей языка и культуры ведет к недопущению концентрации этно-языковой специфики. С другой стороны, признание тотального доминирования национально-культурной специфики в качестве следствия не допускает существования значимых универсалий. Однако даже наличие одного, компромиссного подхода к истолкованию взаимодействия языка и культуры может увенчаться отсутствию единообразия при решении вопроса о соотношении этно-языковых универсалий и этно-культурной специфики. При этом чаши весов колеблются в пользу то одного, то другого элемента данного двучлена.
Представляется, что этно-языковая специфика и этно-культурные универсалии не находятся в отношениях взаимоисключающего взаимодействия. Они сосуществуют. Такая точка зрения согласуется с утверждением Б. Рассела о том, что наше знание о мире и вещах (речь в данном случае идет о знании, облеченном в плоть языка) «состоит из знания
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Новая иноязычная лексика в современной газете | Нгуен Тхи Тху Дат | 2005 |
Теоретические и практические аспекты изучения категории вида русских деепричастий в иностранной аудитории | Калашникова, Ольга Ефремовна | 1985 |
"Свое" и "Чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики | Лаптева, Мария Леонидовна | 2013 |