+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы

  • Автор:

    Тарыма, Алефтина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Абакан

  • Количество страниц:

    191 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА И ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКЗОТИЗМОВ
1.1 Общетеоретические предпосылки проблемы
1.1.1 Определение понятия заимствование. Причины и условия заимствований
1.1.2. Определение понятия экзотизм
1.2. Классификация тематических групп экзотизмов
1.2.1. Экзотизмы, обозначающие лица
1.2.2. Наименования бытовых реалий
1.2.3. Наименования реалий культурной жизни народа
1.2.4. Наименования реалий мира природы
1.2.5. Экзотизмы, обозначающие ономастические реалии
1.2.6. Экзотизмы, обозначающие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия
1.2.7. Экзотизмы-этнонимы
Выводы по главе
ГЛАВА II. ОСВОЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКЗОТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА И ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ТУВЫ
2.1. Способы освоения экзотизмов
2.1.1. Графическое, фонетическое и орфографическое освоение
2.1.2. Лексико-семантическое освоение экзотизмов
2.1.3. Морфологическое и словообразовательное освоение экзотизмов
2.2. Способы и средства введения экзотизмов в тексте
2.3. Функционирование экзотизмов в тексте
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
Список словарей и справочников
Список литературных источников
Список сокращений литературных источников и словарей

Взаимодействие русского и тюркских языков - один из сложнейших и в то же время актуальных вопросов современного языкознания. Его исследование ведется в двух направлениях: 1) воздействие русского языка на тюркские; 2) лексическое влияние тюркских языков на русский язык и обогащение его словарного состава тюркскими заимствованиями.
Процесс обогащения русского языка различного рода заимствованиями приобретает активный и разносторонний характер в советскую эпоху. Исследованием контактов русского языка с языками народов нашей страны занимались известные ученые: А. А. Брагина, Е. М. Верещагин, В. В. Иванов, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, И. Ф. Протченко, Н. М. Шанский. О необходимости изучения результатов тюркско-русских контактов говорят лингвисты - А.
В. Аристова, 3. С. Бллюз, И. А. Василевская, И. Е. Гальченко, А. X. Джумалаков, Н. Г. Михайловская, М. В. Орешкина, В. М. Панькин, Н.
А. Равенская и другие.
В настоящее время данная проблема также исследуется в двух направлениях: воздействие русского языка на тюркские и воздействие тюркских языков на русский. Необходимо отметить, что вторая составная проблемы исследована в меньшей степени, чем первая
Межъязыковые лексические взаимодействия - явление естественное, характерное для всех языков мира. Его результатом являются лексические заимствования - экзотическая лексика (экзотизмы).
Под экзотизмами обычно понимаются заимствованные слова, использующиеся для обозначения национальных реалий, для передачи местного колорита. В последнем случае они выступают как художественностилистические средства.

В научной литературе экзотизмы подразделяются на «широкие» и «узкие». Первые обозначают реалии, свойственные жизни нескольких народов (арык, арака, бай, кошма, кумыс, юрта и др.), и квалифицируются как освоенные заимствования, вторые - реалии, свойственные жизни одного народа, и квалифицируются как неосвоенные заимствования [Калинин 1960: 25].
В нашем исследовании понятия «узкий экзотизм», «экзотизм» и «тувинизм» представлены как идентичные, чем и объясняется их взаимодублирование. Основным рабочим термином при этом остается термин «экзотизм».
Содержательную основу представляемой диссертации составляет анализ тувинизмов (свыше 90 % анализируемых примеров), обнаруживаемых в русских авторизованных переводах, осуществленных А. Пальмбахом, С. Пюрбю, И. Фоняковым, А. Китайником, А. Буртынским, Т. Петелиной, В. Синицыным, М. Рамазановой, В. Малюгиным, М. Ганиной, С. Козловой, а также в текстах русскоязычных писателей Тувы - А. Емельянова, В. Ермолаева,
С. Козловой, С. Кузнецовой, И. Палминовой и др. В количественном отношении преобладают тексты русских художественных переводов с тувинского языка, и это требует специального предварительного освещения лингвистического аспекта художественного перевода.
Читатель имеет дело не только с произведениями родной литературы, но и с переводами из других литератур. Только благодаря переводам, он получает представление о литературе других народов. Почти вся мировая литература, современная и классическая, доходит до него в виде переводов.
Художественный перевод - это передача средствами другого языка (знаками другого языка) содержания литературных художественных произведений. Художественный перевод — это искусство, это форма художественного литературного творчества. Переводчик должен быть художником, мастерство которого основывается на знании языков, их

ая «самострел», шаагай «толстая простроченная полоса кожи, которой били по щекам наказуемых», бурундук «повод из шерстяной веревки с палочкой на конце», деньгу «ярмо, надеваемое на шею наказуемых», манза «палка, орудие пытки», чычаан (архаизм) «автомобиль». Например: «Мясо архара поделите поровну. Из рогов его пусть сын мой сделает себе дээк для сыдыма» (МК-Л СВР, 212); «Неужели, думаешь, хоть кто-нибудь забыл, как больно бьет твоя кымчы» (СТ СА 3, 88); «Теперь нужно осмотреть чоргуй» (МК-Л СВР, 36); «Я зимой ставил ая на волков» (МК-Л СВР, 134); «Дать ему по двадцать пять шагаев на каждую щеку» (К-ЭК У-ХН 1, 25); «Найдем столько дёнъгуЪ> (К-ЭК У-ХН 2, 190); «Девочка слетела на землю, но не выпустила из рук бурундук» (МК-Л СВР, 20).
Лексема чычаан, имеющая в «Тувинско-русском словаре» помету «устаревшее» (значение «автомобиль») [ТРС 1955: 560], в русском переводе употребляется в другой форме: «Наверное, остановимся в городе. А поедем ... на тех чычанах» (СТ СА 3, 32), свидетельствующей о фонетическом освоении экзотизма (стяжении гласных для устранения зияния, отсутствующим в русском языке).
Лексема чычаан является архаизмом, остальные слова дёнъгу, шаагай, манза - историзмами.
3. Большую тематическую подгруппу составляют экзотизмы, являющиеся наименованиями предметов быта: ширээ «низенький деревянный столик», хааржак «ящик, шкатулка», хумун «деревянный кувшин», когээр «кожаная фляга», ширтек «войлочная подстилка», аптара «сундук», кундага «кубок, чарка», барба «кожаный вьюк», наш «чугунная чаша, котел», хоорге «табакерка». Например: «Мать отшвырнула хумун с молоком и бросилась ко мне» (СС ПСМ, 8); «Рядом горит костер, над которым укреплен паш» (МК-Л СВР, 20); «...вытащив свой хоорге - каменный флакончик с нюхательным

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.264, запросов: 967