+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-коммуникативная грамматика русского наречия

  • Автор:

    Панков, Федор Иванович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    845 с. : ил. + Прил. (с. 398-845: ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. НАРЕЧИЕ КАК КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ КЛАСС СЛОВ
Раздел 1.1. Основные направления описания грамматического строя русского языка. Традиционная формально-описательная и функционально-коммуникативная грамматика. Лингводидактическая модель русского языка
Раздел 1.2. Грамматические классификации лексики и её систематизация. Части речи
и категориальные классы слов
1.2.1. Категория частей речи и их классификации
в традиционной формально-описательной грамматике
1.2.2. Категориальные классы слов и их систематизация
в функционально-коммуникативной грамматике
Раздел 1.3. Наречие как категориальный класс слов.
Объём понятия «наречие» и его дефиниция
1.3.1. Дефиниция наречия в традиционной формально-описательной грамматике
1.3.2. Дефиниция наречия в функциональнокоммуникативной грамматике
1.3.2.1. Отсутствие форм словоизменения
1.3.2.2. Синтаксическая зависимость в первую очередь от
глагола, а также от имени или другого наречия
1.3.2.3. Синтаксические функции — обстоятельство
и определение
1.3.2.4. Категориальное значение непроцессуального признака действия, предмета или другого признака
Раздел 1.4. Основные классификации наречий
1.4.1. Классификация наречий
по словообразовательной структуре
1.4.2. Классификация наречий
по произносительным особенностям
1.4.3. Семантическая классификация наречий
Выводы к главе

ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ И ПАРАМЕТРЫ ОПИСАНИЯ НАРЕЧИЙ В ФУНКЦИОНАЛЬНОКОММУНИКАТИВНОЙ ГРАММАТИКЕ
Раздел 2.1. Систематизация наречий в функциональнокоммуникативной грамматике
2.1.1. Система семантических разрядов наречий
2.1.2. Система значений русских локативных наречий
2.1.3. Морфосинтаксическая структура наречий
2.1.3.1. Вводные замечания
2.1.3.2. Образование наречий. Адвербативы и адвербиализация
2.1.3.3. Отнаречные дериваты. Деадвербативы
и деадвербиализация
Раздел 2.2. Языковые механизмы вхождения наречий в структуру предложения. Синтаксические позиции адвербиальных словоформ. Парадигматика наречия
2.2.0. Понятие позиции в синтаксисе
2.2.1. Позиция-1 (позиции адвербиальных синтаксем)
2.2.1.1. Понятие синтаксемы как разновидности
синтаксической формы слова
2.2.1.2. Функциональные типы синтаксем
2.2.1.3. Позиции синтаксем
2.2.1.4. Функциональные типы адвербиальных синтаксем
2.2.1.5. Позиции адвербиальных синтаксем
2.2.1.6. Позиции адвербиальной синтаксемы близко
2.2.1.7. Глагол как распространяемый наречиями компонент. Темпорально валентные глаголы, вводящие наречия
2.2.2. Позиция-2 («членопредложенческий ранг»
адвербиальных словоформ)
2.2.3. Контекстуальная парадигма русского наречия
2.2.3.1. Вводные замечания
2.2.3.2. Изосемия и изоморфность
2.2.3.2.1. Изосемические и неизосемические слова
и конструкции
2.2.3.2.2. Изоморфные и неизоморфные реализации изосемической конструкции

2.2.3.3. Понятие контекстуальной парадигмы
категориального класса слов
2.2.3.3.1. Контекстуальная парадигма наречия быстро
2.2.3.3.2. Контекстуальная парадигма глагола интересоваться
2.2.3.3.3. Контекстуальная парадигма наречия бегло
2.2.3.4. Краткие выводы
2.2.4. Позиция-3 (коммуникативные роли и коммуникативная
парадигма адвербиальных словоформ)
2.2.4.1. Понятие коммуникативной роли словоформы
и категория коммуникативных ролей
2.2.4.1.0. Общие замечания
2.2.4.1.1. Система (категория) коммуникативных ролей
2.2.4.1.2. Синтаксический потенциал и интонационные характеристики коммуникативных ролей
§ 1. Фокус темы
§ 2. Атоническая тема
§ 3. Собственно рема
§ 4. Диктальная рема
§ 5. Модальная рема
§ 6. Атоническая рема
§ 7. Парентеза
2.2.4.2. Потенциал интонационных конструкций
относительно коммуникативных ролей
2.2.4.2.1. Потенциал ИК
2.2.4.2.2. Потенциал ИК
2.2.4.2.3. Потенциал ИК
2.2.4.2.4. Потенциал ИК
2.2.4.2.5. Потенциал ИК
2.2.4.2.6. Потенциал ИК
2.2.4.2.7. Потенциал ИК
2.2.4.2.8. Потенциал переходных типов ИК
2.2.4.3. Коммуникативная парадигма словоформы. Полные
и ущербные коммуникативные парадигмы
2.2.4.З.1. Понятие коммуникативной парадигмы словоформы

языковыми явлениями с учетом «отрицательного» лингвистического материала, позволяющего взглянуть на родной язык гораздо глубже. Исследования обоих типов, т. е. не ориентированные и ориентированные на практику, сблизились, и на основе такого синкретизма появились предпосылки для объективного функционально-коммуникативного описания русского языка в целом.
Основания практической ФКГ, которая позволяла бы увидеть весь объём языкового материала, данного в определённой системе, и содержала объяснение языковых закономерностей, выявляющихся; в речи, т. е. имела бы выход непосредственно в методику преподавания русского языка как неродного, были сформулированы, в частности, в работах [Рожкова 1983, 1986; Всеволодова 1988] и др:
Во-первых, ФКГ признаёт наличие специфических языковых картин мира, т. е. изучает отражение внеязыковой действительности в языковом сознании'носителей языка с учётом своеобразного членения: этой действительности различными языками (см., в частности, работы [Яковлева 1994а; Караулов 1999; Всеволодова 2000; Петрухина 2003а, 20036; Корнилов 2003; Языковая картина мира.2006; Панков 2007а] и мн. др.).
Так, разные народы имеют разную ориентацию во времени. Например, для русских (и, видимо, вообще для европейцев) прошлое оказывается «позади», а будущее - «впереди». В некоторых же неевропейских языках, например в армянском и. китайском, вектор движения времени воспринимается как направленный в другую сторону: прошлое - «впереди», а будущее - «сзади» [Мы и мир 1998; Всеволодова 2000; Шмелёв 2002; Михеева 2003; Лакофф; Джонсон 2004; Тань Аошуан 2004; Панков 2007а и др.]16. Оба типа ориентации во времени легко можно объяснить логически. Русский (или вообще европеец) представляет себя во времени движущимся вперёд по жизненному пути. Поэтому тот участок, который ещё не прой-
16 Ср. также отрывок из одного современного романа: «Почему мы представляем себе будущее где-то впереди нас, а японцы думают, что оно позади? И кто из нас прав — мы или они?» (М. М. Голубков. «Миусская площадь», 2007).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 967