+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков)

  • Автор:

    Василенко, Анатолий Петрович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Орел

  • Количество страниц:

    360 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.
ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1. Классический и постклассический периоды развития фразеологии как науки
1.2. О фразеологическом учении академика В.В. Виноградова.
1.3. К критериям систематизации фразеологизмов для Машинного фонда языка
Выводы
ГЛАВА 2.
ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИМОВ
2.1. Фразеологизм как сложный многомерный конструкт
2.2. Функционально-коммуникативный принцип анализа фразеологизмов
2.3. Макрокомпонентное представление семантической структуры фразеологизмов
Выводы
~~~~ТЛАВА 3.
МОТИВАЦИОННЫЙ ПАРАМЕТР ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
3.1. Основа мотивации фразеологизма - его внутренняя форма
3.2. Содержание мотивации фразеологизмов: синхрония и диахрония, гипотеза и презумпция
3.3. Интра- и экстралингвистическая природа фразеогенезиса.
Выводы

ГЛАВА 4.
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
4.1. Принципы восприятия фразеологизма в национальном языке
4.2. Отправные положения лингвокультурного комментария фразеологизмов
4.3. Предметы лингвокультурного комментария фразеологизмов
Выводы
ГЛАВА 5.
КОМПАРАТИВНЫЙ ПАРАМЕТР ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
5.1. Принципы восприятия фразеосистем в национальных языках
5.2. Межъязыковой фразеологический эквивалент как основа компаративного параметра
5.3. Мышление этноса как средство выявления оригинальности фразеологизмов в русском и французском языках
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

ВВЕДЕНИЕ
Отечественная лингвистика в последние годы развивалась в направлении от таксономических моделей структурализма к коммуникативной и прагмалингвистике, а также лингвистике текста и далее к когнитивной лингвистике наших дней.
Изменение научно-исследовательских парадигм в языкознании менялось также применительно к фразеологии. Каждое лингвистическое направление выдвигало свой круг проблем в исследовании фразеологии в целом и семантики фразеологических единиц в частности.
В нашем исследовании, анализируя основные направления исследований в современной фразеологии, мы уделим большее внимание такому анализу, «который основывается на изучении множества факторов, влияющих на формирование и функционирование феноменов фразеологической системы» [Баранов, Добровольский 2009: 21]. При этом думается, одним из самых основных факторов является внутренняя форма фразеологизма, определяющая семантические, прагматические и культурологические особенности фразеологизмов.
В основу работы положен функционально-параметрический принцип описания фразеологизмов, который дает возможность проследить и выявить особенности полиструктурного моделирования фразеологической семантики на материале русского и французского языков.
Исходная гипотеза исследования состоит в следующем: если в перечень базовых параметров функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов (денотативный, грамматический, эмотивный, оценочный, стилистический, мотивационный), предлагаемых в рамках русского языка (В.Н. Телия), ввести новые параметры {лингвокультурологический и компаративный), то образовавшуюся параметрическую модель можно
кие, у которых несвободный компонент обладает уникальной (единичной) сочетаемостью {закадычный друг, заклятый враг, окладистая борода, скоропостижная смерть и т.п.), и такие, у которых несвободный компонент сочетается с несколькими словами {идет «выпадает» дождь, снег, град).
Причины связанности значений компонентов в таких сочетаниях обоснованы не только действием узуса, традицией, но и процессами номинации, особенно вторичной метафорической номинацией. См., например, в сочетании время идёт не обнаруживается сема ‘агентивности’ потому, что она сменяется семой ‘протекания процесса’ за счет глагольного компонента идти, который выражает процессуальный признак при компоненте время.
Следует заметить, что велика сила уподобления при вторичной метафорической номинации. Так, очевидно, уподоблением времени другим объектам реальной действительности можно объяснить такие сочетания, как время остановилось, ушло (как какой-то движущийся предмет), время иссякло (как источник), тратить время, беречь время (как какую-либо материальную ценность, например, деньги), время может уподобиться какому-нибудь социальному явлению {смутное время) и т.п.
Функциональная необходимость использования устойчивых сочетаний обусловливается тем, что они имеют существенно более широкие информационные возможности для выражения понятия, чем лексемы, а также расширяют возможности присоединения различных распространителей, что позволяет точнее описать явление: см. оказать помощь - оказать существенную (большую, своевременную) помощь; одержать победу - одержать полную (блестящую, убедительную) победу.
Пословицы и поговорки - краткие народные изречения, представляющие собой небольшие высказывания притчевого характера; содержат очевидные или имплицитно выраженные рекомендации, совет, нравоучение, наставление, инструкцию к действию, поступкам, поведению и т.п.; отвечают

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967