+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы художественного перевода поэзии : На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур

  • Автор:

    Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    177 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение 3 -
Глава 1. Русская классическая поэзия на табасаранском языке
1.1.Особенности перевода произведений русской классической
поэзии на табасаранский язык
1.2. Произведения А.С.Пушкина на табасаранском языке
1.2.1. Б.Митаров «А.С.Пушкин. Сборник избранных стихотворений
и рассказов»
1.2.2. Ш.Шахмарданов «Поэзии неиссякаемый родник» (перевод стихотворений A.C. Пушкина к 200-летию поэта)
> 1.3. Произведения М.Лермонтова на табасаранском языке
в переводе М.Митарова
1.4. О переводе сказки Ершова «Конек-горбунок» на
табасаранский язык 99 -
Глава 2. Проблемы перевода табасаранской литературы
на русский язык 1072.1. Поэзия Юсуфа Базутаева на русском языке
| 2.2 Автопереводы Ш. Казиева 126Заключение 163 -
Список использованной литературы

Литература всегда выступала в роли нравственного цензора, не позволяющего мир погрузиться в пучину бездуховности. В технократическом и автоматизированном обществе, которое мы имеем сегодня, роль литературы возрастает многократно. Духовная элита человечества, на каком бы языке ни говорили отдельные его представители, адресует свои размышления всем без исключения. Благородной задаче приобщения всех и каждого к результатам работы мысли этой элиты и служит художественный перевод - важнейшее средство межкультурного обмена, сближающее народы и цивилизации.
Трудно указать на какое-то явление в литературоведении, относи-, тельно которого существовало бы такое огромное количество полярных точек зрения, как проблема художественного перевода. Являясь частным видом перевода, он в корне отличается от всех остальных спецификой своего предмета и кругом поднимаемых проблем. Какой перевод верен: буквальный или вольный; переводчик должен быть «тенью» автора оригинала или имеет право творчески относиться к переводу; каким языком должен быть написан перевод: как написал бы сам автор, если язык перевода был для него родным,
> или языком, в котором явственно ощущается его «чужесть»; что важнее: ориентация на сохранение и передачу особенностей литературы, с которой переводится произведение или обеспечение соответствия перевода нормам и традициям воспринимающей литературы; перевод - это копия оригинала или новое художественное произведение; возможно ли достижение в переводе абсолютной адекватности оригиналу, если нет, то какой перевод можно считать адекватным? - это тот круг актуальных вопросов, с которыми неизбежно сталкивается каждый переводчик и теоретик переводоведения. Естественно, каких-то окончательных ответов на них быть не может, поскольку творчество (а художественный перевод, безусловно, является делом творческим) предполагает постоянный поиск новых путей и решений.

Художественный перевод в своем становлении проходил фазы стремительного роста интереса к себе и его ослабления, в его развитии движение «вглубь» сменялось движением «вширь». Сегодняшний период можно охарактеризовать как движение «вглубь»: из-за получающего повсеместное распространение билингвизма и полилингвизма возрастает требовательность к качеству переводимых произведений. Читатель не довольствуется передачей общего содержания оригинала, он требует отражения в переводе поэтики автора, стилевых особенностей произведения. В связи с этим возрастает и востребованность переводческой критики, поскольку «...критика всегда связана с осознанием сущности явления» (Топер П., с. 199).
Проблемам художественного перевода в отечественном и зарубежном переводоведении посвящено огромное количество исследований, что говорит о многогранности этого явления, неисчерпаемости его проблематики. В рамках этих работ значительный пласт составляют исследования, посвященные переводу поэзии. Переводы поэтических текстов более трудны, требуют тонкости языкового чутья, высокой профессиональной подготовки, нежели перевод прозы («Переводчик в поэзии - соперник, переводчик в прозе - раб» В.Жуковский). Особая организация поэтических текстов накладывает дополнительные ограничения на переводчика. Экспериментальным путем доказано (В.Колл ер), что метафоричность - одно из характерных свойств искусства вообще, более присущая поэзии, чем прозе, - наполовину утрачивается в переводе поэтических текстов1. Сохранение единства формы и содержания, интонационно-ритмических свойств оригинала, связи его звучания и значения в переводе не всегда осуществимо из-за разницы в структурнотипологических особенностях участвующих в процессе коммуникации языков. Перевод поэтических текстов, таким образом, предоставляет больший материал для наблюдения, нежели прозаические переводы. Это обстоятельство, а также интерес к механизму передачи уникального единства содержания и формы поэтического произведения в новом иноязычном тексте послу1 «Литература и перевод: проблемы теории». М. 1992. -
Увухьди, ав, cap увухьди. (Тобой, да, одной тобой...); г) Гьич фтик1а сефил-вализ йиз (Абсолютно ничто грусти моей...); д)Дидхъан аыикьлу дарди гъуб-зуз зат шулдар. (Оно не остаться не влюбленным никак не может); е) Сефил вуза, вузуз гьулай; хъа акуб ву йиз гъамлувал; (Я грустен, мне легко; но свет-'' ла моя печаль). Причинно-следственная связь в последних строчках перевода
нарушена. В оригинале сердце лирического героя любит оттого, что не любит оно не может, состояние влюбленности - это имманентное свойство сердца героя. В переводе причиной влюбленности сердца выступают условия, в которых оно находится, а именно: что его ничто не мучит, не тревожит. Ошибка произошла из-за неправильно выстроенной конструкции: союз гьаддиз (оттого) относится к предыдущему предложению, тогда как должен ^ был соединить подчинительной связью два последних предложения. В лексическом отношении перевод выглядит беднее оригинала: для описания чувства грусти у Пушкина употреблены три синонима (грусть, печаль, унынье), у Шахмарданова - два (сефилвал, гъамлувал). Им и унынье, и печаль переводятся одним и тем же словом, тогда как табасаранский язык располагает достаточными лексическими средствами для обозначения разных оттенков чувства грусти: дерд, гъам, хажалат, сефилвал, паишанвал.
I Стиль Шахмарданова-переводчика страдает многословностью, лексической избыточностью, проистекающих из-за стремления сохранить формальные особенности переводимых произведений. Переводы стихотворений «В крови горит огонь желанья...», «Птичка», «Не пой, красавица, при мне...», «Царскосельская статуя», «Ночь» можно считать удачными: в них Шахмарданову в полной мере удалось передать особенности оригинала. Но так можно так сказать не обо всех его переводах. В проанализированных 1) выше текстах верно передается содержательный инвариант оригинала, но
происходит обеднение его художественной структуры из-за искажения стилевых особенностей: приблизительного или неверного лексического перевода, введения в текст отсутствующих в оригинале образов, неадекватной за-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.110, запросов: 967