+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

И.С. Тургенев - переводчик

  • Автор:

    Климентьева, Александра Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    234 с. + Прил. (52с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Формирование позиции И.С. Тургенева - переводчика в 1830-1840-е гг.
1.1 Взгляды Тургенева на перевод 1840-х гг
1.2 Переводы Тургенева 1840-х гг.
1.2.1 Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона
«Тьма»
1.2.2 Тургенев - переводчик И.-В. Гете
1.2.3 Перевод песни Фортунио из комедии А. Мюссе «Подсвечник»
Глава 2. Переводческая деятельность Тургенева 1850-1880-х гг.
2.1 Динамика позиции Тургенева - переводчика в 1850-1880-е гг.
2.1.1 «Записки охотника» во французских переводах
2.1.2 Формы переводческой деятельности: Тургенев - корректор и редактор переводов
2.1.3.Теоретические представления Тургенева о переводе 18601880-х гг
2.2. Переводы Тургенева 1860-1870-х гг.
2.2.1. Перевод «Волшебных сказок» Ш. Перро
2.2.2. Незавершенные переводы Тургенева
2.2.3. Вокальные переводы Тургенева
Глава 3. Тургенев и русская переводческая традиция ХІХ-ХХ вв.: «Легенда о св. Юлиане Милостивом» и «Иродиада» Г. Флобера в переводах Тургенева, М.А. Волошина, М.Д. Эйхенгольца
3.1. «Легенда о св. Юлиане Милостивом» и «Иродиада» Г. Флобера
3.2. Тургенев и Флобер
3.3. Волошин как поэт и переводчик
3.4. «Легенда о св. Юлиане Милостивом» в переводах Тургенева и Волошина
3.5. Эйхенгольц - литературовед и переводчик
3.6. «Иродиада» в переводах Тургенева и Эйхенгольца
Заключение
Список использованной литературы
Компаративистика, одно из ведущих направлений современного литературоведения, разрабатывает проблему диалога культур и, в частности, актуализирует проблему художественного перевода. Особая роль в диалоге культур принадлежит писателям и поэтам, их просветительской, редакторской, переводческой деятельности.
И.С. Тургенев - русский писатель, продолживший начатый предшественниками диалог культур в середине - второй половине XIX в., автор статей, предисловий, рецензий на переводы, создатель собственных переводов на русский, французский, немецкий, английский языки. Многие его произведения были написаны за границей, некоторые из них были посвящены отношениям России и Запада. За границей он ощущал острую необходимость постоянного обращения к русской жизни, в которой обретал источник вдохновения и мысли, материал для новых произведений. Находясь в окружении представителей другой - европейской - культуры (писателей, поэтов, издателей, редакторов, переводчиков), Тургенев имел возможность не только воспринимать последние течения западной философской и художественной мысли, но и способствовать проникновению лучших произведений европейской литературы в русскую культуру. Тургенев знакомил европейских читателей с общественной ситуацией в России, с образцами русской классики. В этом смысле показательны его рецензии и статьи1. Многие переводы русских произведений на европейские языки не только рецензировались Тургеневым, но он сам непосредственно занимался переводческой практикой. Переводческое наследие Тургенева обширно и многообразно, несмотря на то, что некоторые замыслы переводов остались невоплощенными и ряд переводных текстов утрачен.
В работе впервые осуществляется системное изучение русскоязычных переводов и собственно переводческой деятельности Тургенева. Такое
1 Тургенев И.С. «History of a town. Edited by M.E. Saltykoff», «Krilov and his Fables. By W.R.S. Ralston. Third edition, greatly enlarged» «Alexandre III» // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения в 12 т. Т. 10. М., 1982. С. 262-264,266-267, 278-285.

Глава 2. Переводческая деятельность Тургенева 1850-1880-х гг.
2.1 Динамика позиции Тургенева - переводчика в 1850-1880-е гг.
2.1.1 «Записки охотника» во французских переводах
В 1850-е гг., по сравнению с 1840-ми гг., Тургенев обращается к переводам намного реже. Это связано с глубоким погружением в собственную литературную деятельность.
В данный период можно зафиксировать парадоксальность отношения Тургенева к переводам его произведений. Мысли, высказанные им в статье о «Фаусте», опровергаются: он отвергает право переводчика вмешиваться в оригинальный текст. Это напрямую проявляется в его отношении к французскому переводу «Записок охотника», сделанному Эрнестом Шаррьером.
С «Записок охотника» начинается рост его популярности не только в России, но и за рубежом. Переводы цикла выходят сначала в Германии, затем во Франции и даже Англии. Отношение к «Запискам охотника» самого Тургенева неоднозначно: «<...> многое вышло бледно, отрывчато, многое только что намекнуто, иное неверно, пересолено или недоварено - зато иные звуки точно верны и не фальшивы - и эти-то звуки спасут всю книгу. Но до полноты созданья все это еще далеко, и стоит прочесть какого-нибудь мастера, у которого кисть свободно и быстро ходила в руке, чтобы понять, какой наш брат маленький, маленький человечек» (П.: В 18 т. Т. 2. С. 144). Несмотря на осознание незрелости произведения, Тургенев дорожит им не меньше, чем всеми остальными, о чем будет свидетельствовать его реакция на франкоязычные переводы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Специфика текстопорождения в фанфикшн : на материале русскоязычных фандомов Федорчук, Мария Александровна 2017
Писатель и творчество в эстетической концепции К. Г. Паустовского Карпеченко, Татьяна Валерьевна 2000
Художественные функции стилизации в романе серебряного века Журавлева, Наталья Васильевна 2004
Время генерации: 0.524, запросов: 967