+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Оптимизация иноязычной подготовки студентов-юристов

  • Автор:

    Павленко, Людмила Витальевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    178 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОПТИМИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
1.1. ОПТИМИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.2. СПЕЦИФИКА ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ
1.3. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОПТИМИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ - ЮРИСТОВ
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. РЕАЛИЗАЦИЯ МОДЕЛИ ОПТИМИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ и ПРОВЕРКА ЕЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ
2.1. МОДЕЛЬ ОПТИМИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ
2.2. ДИДАКТИЧЕСКОЕ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МОДЕЛИ ОПТИМИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ
2.3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ МОДЕЛИ ОПТИМИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ
ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Вступление России в международное экономическое и культурно-образовательное пространство привело к тому, что одним из требований к современному высококвалифицированному специалисту является знание иностранного языка. Свободное профессиональное общение позволяет ему быть конкурентоспособным и профессионально мобильным участником интенсивно развивающихся международных отношений, открытия свободных для иностранных инвестиций экономических зон, создания международных предприятий. Таким образом, иноязычная подготовка в неязыковом вузе должна трактоваться не только как обучение иностранному языку, но и как обучение иноязычному общению в контексте выбранной специальности.
Особенно значима такая подготовка для юридических специальностей. Даже высококвалифицированные переводчики-лингвисты не могут знать всех деталей уголовного и гражданского права представляемой страны или владеть всеми тонкостями юридической терминологии, что может привести к искажению фактов или усугублению исхода дела. Владение иностранным языком поможет юристу, адвокату не только установить необходимые контакты с зарубежными коллегами и грамотно оформить правовые документы, но и достигнуть успеха в судебной практике, в представлении и защите интересов российских граждан в международных судах. В связи с этим необходимо акцентировать внимание на практическую направленность иноязычной подготовки студентов неязыкового вуза, которая предполагает овладение языком как средством общения, обмена информацией, необходимой для успешной практической деятельности будущего специалиста.
Динамика развития высшего профессионального образования в России, модернизация системы образования РФ, свидетельствует о наличии противоречия между повышением требований общества к уровню владения

иностранным языком современными специалистами-юристами и недостаточной разработанностью теоретических оснований и практики подготовки таких специалистов при сокращении аудиторных занятий по иностранному языку в неязыковых вузах. Это обусловило проблему оптимизации иноязычной подготовки студентов, в частности, будущих юристов. Решение этой проблемы потребовало поиска форм, средств, методов оптимизации иноязычной подготовки, будущих юристов и создания модели обучения иностранному языку в неязыковом вузе, которая снимет заявленное противоречие и позволит обеспечить высокий уровень качества языковой подготовки юристов за меньшее учебной время, что определило выбор темы исследования «Оптимизация иноязычной подготовки студентов-юристов».
Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и апробировать модель оптимизации иноязычной подготовки студентов-юристов, экспериментально подтвердить эффективность ее реализации в образовательном процессе неязыкового вуза.
Объект исследования - процесс иноязычной подготовки студентов -будущих юристов.
Предмет исследования - педагогические условия и модель оптимизации иноязычной подготовки студентов-юристов.
Гипотеза исследования заключается в том, что оптимизация иноязычной подготовки студентов - будущих юристов может быть обеспечена если:
- установлена значимость межпредметных связей в иноязычной подготовке студентов неязыкового вуза, обосновано их положительное влияние на процесс овладения иностранным языком, раскрыта специфика иноязычной подготовки студентов-юристов;
- выявлены и обоснованы педагогические условия, учитывающие специфику иноязычной подготовки студентов - юристов;
- разработана модель оптимизации иноязычной подготовки студентов-

В узком смысле билингвизм - это более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным, а в широком смысле это относительное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. С этой точки зрения минимальным уровнем владения вторым языком можно считать уровень, достаточный для выполнения индивидом определенных речевых действий, в процессе которых реализуются те или иные функции второго языка [142].
Разграничивают также следующие виды билингвизма:
1) субординативный билингвизм (субъект владеет одним языком лучше, чем другим) / координативный билингвизм (субъект владеет разными языками в равной мере свободно);
2) активный билингвизм (субъект более или менее регулярно обращается к обоим языкам) / пассивный билингвизм (субъект чаще обращается к одному из языков);
3) контактный билингвизм (наблюдается при поддержании билингвом связи с носителями языка) / неконтактный билингвизм (при отсутствии такой связи);
4) автономный / параллельный билингвизм (при автономном билингвизме языки усваиваются субъектом без последовательного соотнесения их между собой; при параллельном билингвизме овладение одним из языков происходит с опорой на другой язык).
По мнению Л.В. Щербы, активный билингвизм может быть, в свою очередь, разграничен на «чистое двуязычие» и «смешанное двуязычие». С точки зрения видов речевой деятельности было предложено выделять несколько видов субординативного билингвизма: рецептивный,
репродуктивный, продуктивный[142]. При рецептивном билингвизме субъект способен понять прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и передать их содержание на родном языке. Репродуктивный билингвизм состоит в том, что индивид может воспроизвести высказывания других лиц на том языке, на котором он их

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.557, запросов: 962