Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гнедаш, Светлана Ивановна
10.02.04
Кандидатская
2005
Москва
189 с.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА 1: Провербиальный фонд как исходная база для осуществления модификаций
1.1. Функционирование пословицы в современном языковом употреблении
1.2. Анализ пословиц и пословичных изречений как
целостных структурно-семантических образований
1.3. Лингвокультурологическая характеристика пословиц
1.4. Языковой статус провербиальных элементов
1.5. Функциональная нагруженность пословиц и
провербиальных элементов
Выводы к первой главе
ГЛАВА 2: Провербиальная трансформативность как частный случай
вариативности
2.1. Соотношение понятий вариативности и
трансформативности. Трансформант и трансформа
2.2. Операциональная методика анализа провербиальных трансформантов
2.3. Полифункциональный статус провербиальных трансформантов
2.4. Структурно-семантические особенности провербиальных трансформантов
2.5. Оценка провербиальной трансформативности
Выводы ко второй главе
ГЛАВА 3: Коммуникативно-прагматический аспект функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах
3.1. Коммуникативно-прагматическая характеристика провербиальных
единиц и их трансформантов
3.2. Особенности функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах
3.2.1. Провербиальные трансформанты в политдискурсе
3.2.2. Роль провербиальных трансформантов в рекламном дискурсе
3.2.3. Провербиальный трансформант, функционирующий в качестве
заголовочного комплекса
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиографический список
Приложение
До настоящего времени исследование паремиологических единиц, в частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц. В то время как ряд исследователей [3; 45; 75; 91; 119; 107; 144; 177 и др.] проявляют особый интерес к установлению языкового статуса провербиальных единиц, анализу логикосемиотического, структурно-синтаксического, компонентного,
семантического, лингвокультурологического уровней их языковой организации, лексикографическому описанию пословиц и смежных с ними явлений, работы других лингвистов характеризуются экспансией иного, сравнительно нового направления в исследовании паремиологического фонда, заключающегося в выявлении коммуникативного-прагматического потенциала пословиц и пословичных изречений, анализе специфики их функционирования в различных контекстах (как устных, так и письменных) современной действительности [25; 140; 152; 258].
Предлагаемое диссертационное исследование выполнено в духе современных паремиологических тенденций, причем главный акцент делается на том аспекте изучения пословиц и пословичных изречений, который в первую очередь предполагает рассмотрение данных языковых единиц с позиции их «включенности в общественно-практическую деятельность людей» [56].
Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода модификации, пословица адаптируется к
B) Ohne Schweiß kein Preis.
C) Ohne Fleiß kein Reis.
D) Ohne Erwartungen keine Frust.
Все рассмотренные нами примеры обладают одинаковой синтаксической структурой и воспроизведены по формуле:
Ohne
Несмотря на этот факт, лишь примеры А и В могут быть названы вариантами одной пословицы, т.к. они семантически тождественны друг другу, хотя и имеют некоторые различия в стилистической окраске. Что касается выражений С и D, то их мы относим к продуктам провербиальной трансформации - трансформантам, т.к. налицо значительное изменение семантического плана, хотя и при неизменности синтаксической структуры, которая обеспечивает связь между сопоставляемыми единицами.
Таким образом, мы выделяем два вида модификации провербиальных единиц. Модификацией первого порядка мы называем явление, известное в лингвистике под названием вариативность. Модификацией второго порядка — структурно-семантические преобразования более
существенного характера, при этом сохраняющие ассоциативную связь с лежащим в основе прототипом. Такое языковое явление мы называем провербиальной трансформацией.
Данное исследование мы проводим в рамках теории вариативности (вариантности), но с оговоркой, что провербиальные трансформанты - это частный случай реализации вариативности провербиальных единиц, отличающийся такими чертами, как значительное расхождение в семантике / структуре с инвариантом, но при сохранении с ним отношений производности.
Что касается провербиальной вариативности как общего категориального понятия, то провербиальную единицу мы рассматриваем как множество, класс вариантов, а саму эту единицу как инвариант, нечто
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Периферийные синтаксические средства выражения причинных отношений в современном немецком языке и их дискурсивно-прагматический потенциал | Карышева, Анна Витальевна | 2004 |
Согласование времен в английской научной и технической литературе | Ефимова, Зоя Евгеньевна | 1987 |
Языковые средства формирования образа женщины-политика в англоязычной прессе | Пронина, Елена Станиславовна | 2015 |