+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Якутская сказка (русско-якутские взаимосвязи). Том 1

  • Автор:

    Дьяконова, Юлия Назаровна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    199 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. Русские сказочные сюжеты в якутских волшебных сказках
Глава II. Персонажи якутской сказки
Глава III. Образно-поэтическая система якутской сказки
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема взаимодействия двух народных культур является одной из важнейших в советской фольклористике. В последние годы в связи с активным изучением русского фольклора, бытующего в инонациональной среде, заметно увеличился интерес к изучению влияния русского фольклора на местный, его роли в исторических судьбах национального фольклора, к проблеме взаимосвязей в фольклоре вообще.^" Тем не менее вопросы взаимодействия национальных фольклорных традиций остаются почти неизученными и по-
* Бараг Л.Г. Взаимосвязи русского и нерусского фольклора современной Башкирии. В кн.: Расцвет, сближение и взаимообога-щение культур народов СССР. Уфа, 1970, с. 155-166; Он же. Межнациональные отношения прозаических жанров фольклора народов СССР. В кн.: Прозаические жанры фольклора народов СССР. Минск, 1974, с. 57-71; Мельников М.Н. Проблемы изучения межнациональных фольклорных связей в Сибири. В кн.: Сибирский фольклор. Новосибирск, 1976, вып. 3, с. 3-20; Микушев А.К. О принципах взаимодействия иноязычных фольклорных традиций (коми-ненецкие фольклорные связи). В сб.: Фольклор народов РСФСР, вып. 9, Уфа, 1982, с. 3-10; Онегина Н.Ф. Русско-карельские фольклорные связи (из опыта изучения общности поэтики волшебных сказок). В кн.: Фольклористика Карелии, Петрозаводск, 1980, с. 44-57; Померанцева Э.В., Чистов К.В. Русская фольклорная проза и межэтнические процессы. В сб.: Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М., 1979, с. 3-17 и др.

тому особенно актуальными, так как они долкны служить установлению определенных закономерностей путем сравнительного осмысления фактов.
Особенности межнациональных отношений в прозаических жанрах фольклора народов СССР с особой наглядностью проявляются в сказке - наиболее развитом жанре у всех народов
Одним из регионов, где наблюдаются процессы широких межэтнических связей, сближения духовной культуры разных народов, является Якутская АССР.
2 Бараг Л.Г. Об отношении башкирских волшебных сказок к русским. В сб.: Отражение межэтнических процессов в устной прозе, с.123-149; Кербелите Б. К вопросу о взаимодействии литовских и восточнославянских волшебных сказок. Там же, с. 66-79; Колес-ницкая И.М. Взаимодействие русской и местной сказочной традиции на северо-востоке России в конце XIX века по материалам экспедиции В.Г.Богораза. В сб.: Фольклор народов РСФСР, вып.З, Уфа, 1976, с. 37-44; Костюхин Е.А. Взаимодействие русских и казахских сказок и формирование национальной сказочной традиции. В сб.: Отражение межэтнических процессов в устной прозе, с.161-171; Митропольская Н.К. Сказочные традиции у русских старожилов Литвы (Межнациональные связи. Сказительство и книжность), Вильнюс, 1977, с.5-81; Померанцева э.В. Русская сказка в устном репертуаре коми. - Советская этнография, 1979, В 6, с.32-45; Сенькина Т.И. К вопросу о взаимодействии русской, карельской и финской сказочных традиций. (Сюжет "Подмененная невеста"). В сб.: Фольклористика Карелии. Петрозаводск, 1983, с. 116-135; Юдин Ю.И. Русская бытовая сказка и хантыйский мифологический рассказ. - Советская этнография, 1979, й I, с. 124-132.

стой поднимаются наверх. Девушке дают имя Марфа-царевна.
С рождения сына с кудрями до плеч начинается собственно сюжет. В сказке присутствует мотив предсказания судьбы героя. Собираются доктора, ворожеи и самый старый седой старик (что характерно для якутских сказок) предсказывает следующее: "Солце-государь, ты говорил узнай - я узнал, ты говорил посмотри - я увидел, по всему видно, что это будет очень умный воин, богатырь, но до двадцати лет он будет очень страдать и познает великую беду и нужду". Из-за такого предсказания царевича держат в подземелье, такого мотива нет в однотипных русских сказках.
Во время отлучки царя сын пишет матери: "Меня вы держите в глубокой яме в восемь саженей, до сих пор я не знаю, в каком городе, от каких родителей родился. Хочу увидеть вас, а потом умереть".
Здесь интересен и необычен следующий момент: мать хочет взять на руки сына, но не может. Сын объясняет это тем, что в него в течение пяти лет впиталась земная тяжесть. Это былинный мотив, проникший в сказку (Ср. "Святогор и тяга земная"). Находясь на воле, Иван-царевич выпускает медного человека в три сажени ростом. Прибывший из Испании царь также внял просьбе сына, и его поднимают наверх. Отец тоже не смог поднять на руки сына и говорит: "Я думал, что мог бы перевернуть землю, если бы у нее была дута, и притянуть небо к себе, если бы оно имело кольцо, за которое я мог ухватиться" (ср.сбылиной "Исцеление Ильи Муромца"). Это эпическая формула определения силы, характерная в основном для былин об Илье Муромце, т.е. здесь отражается закономерное для сибирской сказочной традиции влияние эпоса на сказку.
^ См.: Матвеева Р.П. Творчество сибирского сказителя Е.И.Со-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.599, запросов: 967