+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культура французского языка в жизненном пространстве российского быта

Культура французского языка в жизненном пространстве российского быта
  • Автор:

    Самойлова, Ирина Владимировна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    135 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. ОСОБЕННОСТИ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА 
1.1. Язык в контексте культуры - как основание диалога


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ОСОБЕННОСТИ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА

1.1. Язык в контексте культуры - как основание диалога

1.2. Культурное и социальное пространство французского

языка в России


2. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КАК СПОСОБ АКТУАЛИЗАЦИИ "СМЫСЛОВОГО ПРОСТРАНСТВА" НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОГО СОЗНАНИЯ РОССИИ

2.1. Феномен "гувернерства"

2.2. Видение Петербурга и Парижа иностранцами

2.3. Русский человек глазами француза


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. "Имя Парижа тесно соединено со всеми лучшими упованиями современного человека, я в него въехал с трепетом сердца, с робостью, как некогда въезжал в Иерусалим, в Рим... Париж -центр, выезжая из него, выезжаешь из современности", - так писал о столице Франции А. И. Герцен в своих "Письмах из Франции и Италии" (1847) (36. 137, 66). Прошло 150 лет это высказывание приобрело новый смысл и получило новое дыхание. В настоящее время, как и во времена Герцена, Париж - это перекресток культур мира, куда стремятся, чтобы узнать вкус свободы, постичь красоту города, города-памятника. Париж - это многоликий мир, зеркало с тысячами мерцаний, которое притягивает людей, как живущих в нем, так и тех, кто попадает туда впервые.
На рубеже XXI века мы сознаем, что этот город не потерял своей притягательной силы, так же как неиссякаем интерес ко всей французской культуре: языку, традициям, обычаям, быту, моде и т.д.
Диалогичность культуры на рубеже XXI века заставляет рассматривать в ином ракурсе и проблему межкультурного общения.
Во-первых, комплексный анализ сложного и противоречивого явления русской галломании, как динамики инокультурных влияний, рассмотренный сквозь призму современности, дает возможность оценить данное явление русской культуры в контексте ее диалога с культурой Франции.
Во-вторых, уточнение и выделение четких временных границ проникновения и распространения французского языка в России (со второй четверти XVIII - до середины XIX века). Малоисследованность данного периода, исторически обусловленного политическими и экономическими предпосылками развития двух государств, является актуальным полем культурологического анализа явления русской галломании.
В-третьих, проникновение "чужой" культуры все острее наблюдается в наши дни и это в большей степени связано как с политическими

событиями, так и с бурным развитием новых информационных технологий (телевидение, видео, электронная почта, Internet). Ситуация с влиянием иноязычной культуры в наше время становится сходной с той, которая существовала в период, рассматриваемый в работе, что, без сомнения, придает работе актуальность и делает ее своевременной.
Противостояние культур в современном мире не является определяющим. Более того, мир вступил в эпоху больших перемен, связанных с преодолением конфронтационных тенденций в международных отношениях. В рамках единой цивилизации постоянно происходит взаимодействие и взаимопроникновение культур, поэтому диалог культур является наиболее развитой формой непосредственного влияния на процесс социального развития. М. М. Бахтин определяет диалог наличием не самих по себе двух или нескольких субъектов, а двух или более полноценных пони маний, несводимых одна с другой смысловых позиций. Только так и возникают диалогические отношения. "Любой диалог должен иметь пространство, а диалог культур - культурное пространство, в котором разворачиваются и встречаются разные культуры и разные истины. Значит, диалог-общение можно определить как обретение общего в результате встречи противоположностей, ибо этот диалог - поле их сопоставлений и взаимопонимания", - именно так определяет диалог М. М. Бахтин (12.245).
Степень разработанности проблемы. Основанием в выделении роли и значения французского языка и культуры в рассматриваемый период на территории России послужили неадаптированные источники по истории и культуре Франции (F. Brunot, Clerc, М. de Custine, A. Ferguson,
С. I. Flamelink, L. Pingaud, A. Salon), а также записки французских путешественников, посетивших Россию, в интересующий нас период (А. Дюма, Т. Готье, М. де Кюстина, де Сталь), на основе которых, был написан портрет русского человека глазами француза. В контексте проблемы автор предлагает собственные переводы источников, выделяя новую смысловую нагруженность текста.

Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями,
Своя провинция.
Посмотришь, вечерком
Он чувствует себя здесь маленьким царьком (42.131).
Яркий пример влияния всепроникающей галломании на русский язык мы находим в мемуарах княгини Екатерины Дашковой, бывшей первым президентом Российской Академии. Она пишет о том, что получила образцовое по тем временам образование: ее обучали четырем языкам, основам рисования и танцам. Из языков она лучше всего овладела французским. Что же касается русского языка, то ей пришлось усиленно заняться им после замужества: родители мужа, которые придерживались
старомосковского уклада жизни, умели говорить только по-русски и с трудом понимали свою невестку (183.5).
В свою очередь А. И. Герцен так писал о своем отце: "Когда он воспитывался, европейская цивилизация была еще так нова в России, что быть образованным значило быть наименее русским. Он до конца жизни писал свободнее и правильнее по-французски, нежели по-русски, он а 1а lettre (буквально) не читал ни одной русской книги, ни даже библии" (37.172-173).
В это время многочисленные щеголи и щеголихи обрели жизнь под пером Д. И. Фонвизина, Н. И. Новикова, Я. Б. Княжнина, И. А. Крылова. Именно эти люди отличались слепым поклонением всему французскому, исповедуя в то же время презрение к родному языку и вообще ко всему отечественному. Этим авторам удалось, с помощью сатирических элементов, наиболее красочно нарисовать портреты типичных представителей этого круга.
Например, у Д. И. Фонвизина в его "Бригадире":
Бригадир: Да ты что за француз? Мне кажется, ты на Руси родился.
Сын: Тело мое родилося в России, это правда; однако дух мой принадлежал короне французской.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Экранная интерпретация реальности средствами телевидения Новикова, Анна Алексеевна 2011
Межкультурная коммуникация как фактор социокультурных изменений Верховская, Жанна Александровна 2006
Формирование пропедевтических основ философской культуры Борисов, Сергей Валентинович 1999
Время генерации: 1.143, запросов: 961