+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:6
На сумму: 2.994 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации

  • Автор:

    Кузьменкова, Юлия Борисовна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    430 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Доминантные черты культуры британцев, американцев и россиян
1.1 Компромиссность в англо-американской и русской культурных традициях
1.1.1 Базовые мотивационные ориентации в призме отношения к компромиссу
1.1.2. Специфика национального мировоззрения в призме
отношения к компромиссу
Выводы к разделу 1.1'...'
1.2. Дистанцированность в системе ценностных ориентаций
носителей англо-американской и русской культур
1.2.1. Пространственная дистанцированность
1.2.2. Особенности восприятия личности в контексте дистанцированности
1.2. 3. Социальные отношения и дистанцированность
1.2. 4. Временная дистанцированность
Выводы к разделу 1
Выводы к главе
Глава 2. Доминантные черты коммуникативного поведения британцев, американцев и россиян
2.1. Культурно-обусловленные особенности коммуникативного поведения
2.1.1. Пространственная организация общения
2.1.2. Специфика социального межличностного
взаимодействия

2.1.3. Временная организация общения
2.1.4. Культурно-специфические расхождения в уровне контекстности
2.1.5. Доминантные черты англоязычного и русскоязычного информативного общения как отражение расхождений в уровне
контекстное
Выводы к разделу 2
2.2. Доминантные черты англоязычного и русскоязычного
® социального общения
2.2.1. Формальная сторона общения
2.2.2. Содержательная сторона общения
2.2.3. Количественная сторона общения
2.2.4.Эмоционалыю-оценочная сторона общения
2.2.5. Реляционная сторона общения
2.2.5. Целевая направленность общения :
Выводы к разделу 2
Выводы к главе
Глава 3. Стратегии англоязычного общения как отражение доминантаых черт коммуникатавного поведения
3.1. Специфика коммуникатавного поведения в свете реализации категории вежливости
3.1.1. Некоторые предпосылки возникновения межкультурных вариаций в системах вежливости
3.1.2. Особенное англоязычного общения в свете универсальной теории вежливое
•ф Выводы к разделу 3
3.2. Стратегии англоязычного общения и их лингвистическое
3.2.1. Стратегии маневрирования

3.2.2. Стратегии реагирования
Выводы к разделу 3
3.3. Практические возможности решения проблем эффективной англоязычной коммуникации
3.3.1. Стратегии англоязычной коммуникации в контексте модульного подхода
3.3.2. Некоторые перспективные направления
Выводы к разделу 3
Выводы к главе
Заключение
Библиография
системе ценностей британцев и американцев отводится нравственным нормам? Частично ответы на поставленные вопросы дает анализ содержательной стороны понятия «избежание неопределенности» (iuncertainty avoidance), которое Хофстед «расшифровывает» как принятое носителями конкретной культуры отношение к чувству неизвестности перед будущим, варьирующееся в зависимости от степени «толерантности к неоднозначности» («tolerance to ambiguity»)13. В предложенной Хофстедом трактовке (Hofstede 1992: 91) обращает на себя внимание свойственное для англоязычного изложения стремление «обходить острые углы» в использовании терминологии, поскольку для русского, с его тенденцией к «меньшей неопределенности», было бы точнее обозначить понятие tolerance в данном контексте как компромиссностъ, поскольку культурный компонент англ. tolerance - «терпимость» актуапизуется в ориентации на необходимость смягчения конфликтов, возникающих на основе нечетко определенных, двояких толкований - ambiguity (которое переводится в англоязычных словарях (Апресян 1998: 99) как неясность, неопределенность; двойственность, двусмысленность). В высшей степени симптоматичным представляется и то, что именно такая «толерантность» экспортируется в настоящее время в Россию в связи с распространением пропагандируемой ЮНЕСКО Декларации принципов толерантности14. В этом документе говорится, что развитию толерантности «способствует открытость общения и свобода совести и мысли», а само понятие толерантность,
13 Соответственно, для культур, находящихся на одном полюсе шкалы Хофстеда, ценность представляет определенность, основанная на верованиях в богов или Бога, в чьих руках находится будущее - свыше предопределенное, а для находящихся на противоположном, к которому относятся Великобритания и США, характерна большая «толерантность» к отклонениям от принципов (веры — Ю.К.): в атмосфере меньшей (пред)определенности практицизм ставится выше убеждений, особую важность приобретает вопрос, может ли человек изменить свое будущее (или судьбу - по-русски), а также есть ли у него шанс на самосовершенствование и — в перспекпгее — улучшение своего существования (Hofsted, ibid).
14 Утверждена резолюцией 5-61 Генеральной конференции ЮНЕСК016.ИЛ995.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.172, запросов: 1057