+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Кросскультурный диалог в театральном процессе : На материале постановки русских пьес за рубежом

  • Автор:

    Ахмыловская, Лариса Алексеевна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ДИАЛОГ КУЛЬТУР - КОНТЕКСТ ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ
1.1. Герменевтический подход к пониманию культуры
1.2.Менталитет, его составляющие и их влияние на язык и текст

1.3.Социокультурный комментарий как условие кросскультурного диалога....
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ДРАМАТУРГИИ И КРОССКУЛЬТУРНОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ
2.1. Школа К.С. Станиславского в культуре США XX века
2.2. Опыт лингвистического анализа в ходе кросскультурной постановки
2.3. Русская культура и современный японский театр. А.П.Чехов в Японии
2.4. Режиссёрские переводы Осанай Каору. Солнце в пьесе «На дне»
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА КРОССКУЛЬТУРНОЙ ПОСТАНОВКИ РУССКОЙ ПЬЕСЫ
3.1. Кросскультурная постановка и техники толкования текста драмы
3.2. Терминология К.С. Станиславского - метаязык кросскультурной постановки русской пьесы
3.3. Этапы кросскультурного диалога в процессе анализа драматургического
текста по системе К.С.Станиславского
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ СТАНИСЛАВСКОГО НА АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
СПИСОК КРОССКУЛЬТУРНЫХ ТЕАТРАЛЬНЫХ ПОСТАНОВОК
СПИСОК ЧЛЕНОВ АКТЕРСКОЙ СТУДИИ В НЬЮ-ЙОРКЕ
ПИСЬМА, ДОКУМЕНТЫ
Актуальность темы исследования.
Отсутствие модели перевода в ходе кросскультурного диалога и субъективный характер интерпретации образов драматургического произведения актёром, режиссёром, переводчиком, для которых язык оригинала не является родным, сегодня в условиях развивающегося международного театрального движения ставит под сомнение возможность воплощения замысла драматурга.
Признание этого факта диктует необходимость:
- вычленения закономерностей и специфических черт кросскультурного театрального процесса, которые следует учитывать переводчику-участнику международной театральной постановки;
- определения границ переводческой деятельности в контексте международного театрального сотрудничества. Это позволит избежать появления нейтрализованных переводных пьес, теряющих колорит, присущий оригинальным произведениям и приблизит смысл текста спектакля международной труппы к смыслу исходного текста. Такое стремление особешю актуально потому, что взаимодействие и взаимовлияние этносов, их языков и культур достигло небывалого уровня и обострило проблемы, связанные с воспитанием толерантности, интереса, уважения по отношению к иным культурам.
Проблема аутентичной передачи смысла драматургического текста связана с рядом условий и факторов, влияющих как на процесс, так и на результат перевода. Трансформация смыслов пьесы в контексте международного репетиционного процесса - отнюдь не проблема переводоведения, она касается различных областей науки и культуры. Существуют как лингвистические, так и экст-ралингвистические факторы, способствующие межкультурному взаимодействию и, наоборот, препятствующие диалогу представителей разных культур. Чтение имеющихся переводов пьесы приводит к тому, что театральный режиссёр и его труппа признают необходимость корректуры текстов перевода в сотрудничестве с носителями языка оригинала: русскими переводчикамиконсультантами, психологами, искусствоведами. Практикам театра известны «кабинетные» переводы пьес, выполненные исследователями, широко образованными в области культуры и языка стран оригинала и перевода, но не посвящёнными в театральное дело (А.Бакший, 1989). Известны и переводы, авторами которых являются сами актёры, владеющие русским языком, но признающие отсутствие у них знаний национально-культурной специфики и истории России (П.Шмидт, 1998). Результативность научных исследований требует не только анализа, но и синтеза; поэтому «комплексное рассмотрение объектов стало характерной чертой современной науки» [И.В. Арнольд, 1991: 7]. Без осознания необходимости интеграции лингвокультурологии, этнопсихологии, театроведения приблизиться к созданию полноценного перевода пьесы не представляется возможным.
Теоретическими источниками исследования явились труды ведущих отечественных и зарубежных учёных: культурологов и философов (С.С. Аверинцева, М.К. Мамардашвили, В.А. Масловой, М.Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, Дж. Риссера); лингвистов (Ю.М.Лотмана, И.В. Арнольд, Д.С. Лихачева, Е.С. Кубря-ковой, Л.О.Чернейко, Н.Э.Агаркова, М.М. Бахтина, и др.)!
Автор знакомился с работами по теории и истории театра, написанными К.С.Станиславским, В.Г. Сахновским, В.И. Немировичем-Данченко, С. Мур, Ли Страссбергом, Ж. Бенедетти, А.Конейблом, Э. Келли, К.Рёхо и др.
Значительное место в исследовании принадлежит истории режиссёрских опытов О. Каору и других японских приверженцев русской театральной школы (Н. Накамото, Р. Симидзу, С. Михара). В актёрских студиях Нью-Йорка и Лос-Анджелеса на материале русских пьес систему К.С. Станиславского изучали всемирно известные «актёры Метода» (начиная с 20-х гг. XX века). Истории школы К.С.Станиславского в Японии (К.Рехо, 2001) и США (Д. Гарфилд, 1984) автор исследования уделил особое внимание, изучая его как теоретически, так и практически, являясь участником многих кросскультурных постановок именно в этих странах.
семье); национально-эстетические (отражаются в способности человека к эмоциональной оценке эстетических свойств действительности).
Национальное чувство представляет собой эмоциональное отношение членов нации к различным, внутренним и внешним сторонам национальной жизни, проявляющееся в сложном комплексе чувств и переживаний. Мыслей и чувств нет вне субъектов - носителей или личностей.
Национальное чувство, как и другие элементы национальной психологии, субъективно. Объективная реальность в социальном чувстве преобразуется в эмоциональную форму, в субъективное отражение личностью объективных процессов действительности. Национальное чувство - не только эмоциональная окраска восприятий, но субъективное отражение отношений к явлениям и событиям национальной жизни и внутренний стимул ответных реакций на эти воздействия. Для выявления универсальных личностных качеств людей широко используется «Личностный опросник Айзенка», который диагностирует уровень нейротизма (эмоциональной неустойчивости), экстраверсии - интровер-сии, психотизма (эгоизма, неконтактности) и лжи. «На основе сходства результатов, полученных с помощью идентичных, опросников более чем в 20 странах, был сделан вывод об универсальности, выделенных Айзенком измерений личности. Но нет доказательств, что один и тот же набор личностных черт может служить для объяснения поведения людей в любой культуре.
На основе факторного анализа американского, голландского, русского, итальянского, японского, филиппинского и других языков была выделена «большая пятёрка глобальных качеств личности: экстраверсия, дружественность, сознательность (совестливость), эмоциональная стабильность, открытость опыту» [Нежурина - Кузничная, 2004: 200]. Исследования в области этнопсихологии связаны с местными «концепциями личности, авторы которых высказывают мнение о том, что существующие теории личности - порождение научных традиций западного индустриального общества - не отражают сущности человека, живущего в других частях света, приводят к искаженному пониманию личности азиатов, африканцев, латиноамериканцев. В концепции афри-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.559, запросов: 962