+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации

  • Автор:

    Межова, Марина Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Кемерово

  • Количество страниц:

    182 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Культурологический аспект художественного перевода в
межкультурной коммуникации
1.1. Художественный перевод как феномен культуры
1.2. Теоретико-практические основы перевода, его роль во взаимодействии культур
Глава 2. Анализ культурной идентичности в условиях
межкультурной коммуникации
2.1. Культурно-специфические различия в межкультурной коммуникации
2.2. Коммуникация как условие культурной идентичности
Глава 3. Эквивалентность культурных различий в художественных
переводах текстов разных культур
3.1. Определение культурной идентичности в языковой картине мира
3.2. Сравнительный анализ художественных переводов в понимании культурной идентичности
Заключение
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Сегодня все более становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур. Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из-за элементарного взаимного незнания культурных особенностей, как на уровне индивида или социальной группы, так и на уровне отдельных государств.
В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения.
В настоящее время необходимы новые ориентиры межкультурных взаимоотношений, при которых представитель любой культуры выступал бы как равноправный партнер. Стремительное вхождение России в мировое сообщество обозначило также проблем}' освоения культурных особенностей других стран, как непременное условие интеграции России в европейские и общемировые процессы.
Следует особо подчеркнуть, что на сегодняшний день, человек должен строить свое общение с представителями других культур, исходя из знания специфики этих культур. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.
В данной работе мы попытались обосновать положение о том, что художественный перевод, являясь средством межкультурной коммуникации, решает в первую очередь задачи взаимопонимания субъектов коммуникации. Исследование характера восприятия художественного текста другой культуры через перевод дает возможность определения значимых культурных расхождений. Необходимо определить, может ли одна культура вообще понять другую на уровне художественного перевода и систематизировать факторы и условия, обеспечивающие культурную адекватность художественных текстов. Данные факторы определяют актуальность заявленной темы исследования.
Степень научной разработанности темы. Тема данного исследования охватывает несколько пересекающихся друг с другом научных областей, содержит идеи теоретического и практического планов в нескольких аспектах -культурологическом, филологическом, философско-антропологическом, лингвокультурологическом, что обусловило необходимость привлечения разного исторического материала. Используемую литературу можно разделить на три блока.
Первый блок — общетеоретический. Работа опирается главным образом на труды, характеризующие выявление межкультурных различий, специфики культур, предпосылок взаимопонимания и взаимодействия между ними. Это труды западных и отечественных теоретиков культурологии: JT. Уайта, Э. Тэйлора, И.К. Аделунга, И.Г. Гердера, В. Дильтея, Г. Риккерта, Э. Кассирера,
О. Шпенглера, М. Вебера, К. Клакхона, Э. Холла, Г.С. Триандиса, Р.В. Брислин, Я. Ким, Дж. Берри, Г. Хофштеде и др.; П.Я. Чаадаева, Н.Я. Данилевского, П.А. Сорокина, B.C. Соловьева, H.A. Бердяева, В.В. Розанова,
A.Ф. Лосева, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, П.С. Гуревича, Б.С. Ерасова,
B.М. Межуева.
Для исследования механизма межкультурного общения и факторов, способствующих успешной адаптации субъектов межкультурной

перевод на другой язык является процессом перехода из семиосферы одной культуры в семиосферу другой.
Вообще читатель перевода никогда не может полностью совпасть с читателем оригинала по восприятию художественного текста. А если учесть, что обычно автор художественного произведения сознательно или подсознательно адресует его определенному кругу читателей, то коммуникативные потери в переводе неизбежны, так как таких читателей просто не может быть в иной культуре.
Взявшись за перевод литературного памятника эпохи или культуры от нас далекой, переводчик во что бы то ни стало должен постараться передать его своеобразие. При этом, однако, необходимо, чтобы в своем естественном стремлении сделать произведение удобочитаемым с точки зрения современных эстетических требований, вместе с тем, не потерять из виду особенности словаря и словоупотребления в эпоху возникновения памятника литературы.
Для того, чтобы произведение зарубежного автора стало частью русской национальной культуры, чтобы оно проникло в ум и волновало душу русского читателя так же, как произведения А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого,
С. И. Есенина, требуются нахождение такие эквиваленты, которые бы раскрывали национальный характер двух культур.
Перевод является полноценным, если переводчику удается познать и отразить глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует. Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение передать художественный образ и национальный колорит.
Процесс межкультурной коммуникации (или процесс понимания инокультурного текста) состоит, таким образом, из двух этапов. Первый этап — перевод оригинального текста на язык лингвокультурной общности

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 962