+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантические параметры поэтики стихотворных текстов : Практика перевода

  • Автор:

    Дармодехина, Анна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    445 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Просодическая система как фактор поэтического текста
1.1. Лексикографическое описание понятия "просодика"
1.2. Просодические компоненты как объект исследования лингвистики
1.2.1. Основные подходы к изучению просодики
в "доформалистский" период
1.2.2. Формалисты: исследования по просодике в поэзии
1.2.3. Д.М. Хопкинз: реформирование просодических
средств в поэтике английского стихотворения
1.2.4. В. Набоков: билингвальный подход к
трактовке просодики
1.2.5. Совокупность просодических элементов - определяющая структура поэтического текста
1.2.6. Взаимодействия интонации и ритма в стихе
1.2.7. Ритм в роли ведущего компонента просодики
в поэтическом тексте
1.2.8. Пауза в общей структуре стихотворной просодики
1.3. Вариантность просодических функций
1.4. Множественность просодических интерпретаций
1.4.1. Вариантность просодики
1.4.2. Просодика и декодирование пунктуации
1.5. Фонетический символизм и просодика
1.6. Фонетические преобразования в рамках просодики
и проблемы перевода
Глава II. Вариантность подходов к интерпретации
художественного текста
2.1. Философия психологических основ интерпретации
2.2. Направления исследований российской школы интерпретации
2.3. Дешифровка художественного текста по Ю.М. Лотману
2.4. Определение семантических, прагматических и эстетических возможностей текста В.А. Кухаренко
2.5. Литература как "предмет и дисциплина" в понимании
Г. Уиддоусона
2.6. "Открытая интерпретация" Д
2.7. От "карты перечитывания" до "пределов интерпретации"
2.8. Перевод как завершающий этап интерпретации художественного текста
Глава III. Поэтика французского символизма в контексте европейской стихотворной традиции 20-го века
3.1. Теоретические предпосылки поэтического языка
3.2. Формирование поэтики П. Верлена как одного из выдающихся представителей школы символизма
3.3. Многослойный подход к прочтению стихотворения
П. Верлена "Сентиментальная прогулка"
3.4. Перевод-описание. Вариации в переводе на тему оригинала
3.5. Эквивалентность образности и параметры
экспрессивного языка при переводе
3.6. "Свободный" перевод: пересказ идей оригинала.
Замена лексики оригинала лексикой иного
функционального стиля
Глава IV. Английский символизм Иейтса. Зарождение поэтики модернизма
4.1. Общее и особенное в поэтическом языке французского
и английского символизма
4.2. Языковые средства реализации сказово-балладной формы
4.3. Символ-миф в диалектическом развитии
4.4 Функционально-лингвистическая взаимозависимость
тем-символов и символов-пластов
4.5. Иейтс о поэтическом языке символизма
Глава V. Интерпретация текста и перевод современной
британской поэзии
5.1. Перевод аллюзий и неэквивалентных грамматических структур в поэтическом языке Дилана Томаса
5.2. Мифология: множественность семантики символа
в поэтическом языке Шеймаса Хини
5.3. Гендер и неопределенноличность. Смена ритма и нарушение фразеологии при переводе поэзии Эдвина Моргана
5.4. Передача реального и нереального в стихотворении
Теда Хьюза "Мысль-лисица"
5.5. Мифотворческий элемент в "Водво" Теда Хьюза
5.6. Взаимодействие разнородных символов в поэтике стихотворения "Ветер" Т. Хьюза
5.7. Библейская символика в языке "Пророка" А.С. Пушкина
и её эквивалентность в английском переводе Т. Хьюза
Заключение
Библиографический список

законам метрики, но в связи с тем, что ритм стиха, обусловленный за-данностью из-за специфической расстановки слов в конкретном стихотворении, прямо соотносится с их экспрессивностью. Ю. Тынянов проанализировал сложное взаимодействие этих двух тенденций, относя их к двум различным рядам, в основе которых лежит конструктивное значение ритма и одновременно исследовал его деформирующую роль. При таком подходе понятие термина "ритм" увеличилось в объеме и стало более комплексным. Ритм по Ю. Тынянову есть конструктивный фактор стиха, неразрывно связанный с его формой. Ученый предлагал рассматривать форму литературного произведения как явление динамическое, складывающееся из понятия конструктивного принципа, не все факторы слова являются равноценными, динамическая форма образуется не путем соединения слов, а путем их взаимодействия, когда одна группа факторов становится ведущей за счет другой. Ведущий фактор может деформировать подчиненные. Ощущение формы при этом есть ощущение соотношения подчиненного и подчиняющего факторов.
К расширенному понятию ритма в стихе пришел и Б. Томашевский, который, отталкиваясь от того же акустического метода, сумел увидеть в нем сочетание метра, динамики, мелодии, темпа, паузы, а также ряда менее значимых факторов (122, 11).
Р. Якобсон считал задачей лингвиста показать "превращение речи в поэтическое произведение" и проанализировать "систему приемов, благодаря которым такое превращение совершается" (144, 81). В ряде работ им была предпринята попытка установить соотношение между смысловой и просодической значимостью звукового признака. Он отмечал, что в различных языках различная степень просодической важности принадлежит той системе оппозиций, которая наиболее релевантна в се-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.228, запросов: 967