+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая синонимия имен прилагательных в таджикском и русском языках

  • Автор:

    Тиллоева, Саодат Мухаммедкуловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    121 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА - 1. ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ВОПРОСЫ СИНОНИМИИ..9-24.
§1. ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ СИНОНИМОВ, 24г
§2. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД, ЕГО ГРАНИЦЫ И ВОЗМОЖНОСТИ ВЫДЕЛЕНИЯ ДОМИНАНТЫ
ГЛАВА - 2. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА..41-83 ГЛАВА - 3. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ НРАВСТВЕННО-ВОЛЕВЫЕ КАЧЕСТВА. ЧЕЛОВЕКА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Создание унифицированных способов описания и установление основных принципов сравнения систем различных языков давно интересует лингвистов и по сей день остается ойной из основных задан типологии.
Хотя уже достигнуты определенные успехи в области методики исследования в разработке способов выделения общих признаков, в определении принципов сравнительного описания содержательных единиц языков, в создании параметров системно-типологической классификации языков, единый универсальный способ сравнительного описан-ния всех сторон структуры языков еще не найден.
Одним из приёмов научного и практического изучения языков является сопоставительно-типологическое изучение разносистемных языков.
Первая работа по сопоставительному изучению языков принадлежит русскому языковеду Й.А.Бодуэну де -луртене, за которой последовали книги Е.Д.Поливанова /92,76/.
Принципы и методика сопоставительных грамматик были сформулированы Е.Д.Поливановым и швейцарским лингвистом Ш.Балли /13,45/.
дасаясь вопроса типологического сопоставления, академик В.М.Солнцев отмечает, что "лингвистическое исследование может быть определено как типологическое при условии: а/ сопоставления минимум двух языков... Сам Факт сопоставления разный языков является постоянным моментом всяческого типологического исследования /105,114/.
конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В.Скалич-ка совершенно справедливо видит в необходимости определения того, "что является общим для всех языков, иначе говоря, каковы универсалии, и наоборот, что является специфичным для некоторых языков/ 100,23

А.В.йсаченко определяет роль сопоставления как методического приема в обучении языку и как путь для теоретического изучения обоих сопоставляемых языков. "Последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе К изучаемому языку С ТОЧКИ зрения другой ЯЗЫКОВОЙ системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка остались без внимания"/56»126/.
Действительно, закономерности и специфические особенности любого языка,в частности, таджикского языка еще глубже понимаются, когда на них смотришь через призму отличительных и схожих черт русского и таджикского языков.
Сопоставительное изучение таджикского и русского языков было начато трудами профессора Л.В.Успенской /108,34/.
Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского ж русского языков содержится в работе Р.Л.Пеменовой.
Позднее появился ряд исследований, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также диссертаций и статей по различным вопросам сравнительной типологии русского и таджикского языков /Г.С.Михайличенко, И.Б.Мошеев, А.И.Королева, Х.А.Ар-тыкова, М.Н.Абдуллаева, М.С.Мброхимова, С.Д.Холматова, М.Т.Джаба-рова, Д.Юсупова, Д.Холназаров, Р.А.Самадова и др./.
Наиболее полная аннотированная библиография работ по сопоставлению таджикского и русского языков находится в отделе словарей ИЯЛ им.Рудаки АН РТ. Отдельные исследования, касающиеся разработки непосредственно данной темы, упомянуты в прилагаемой к диссертации библиографии.
Важно отметить, что до последнего времени в сопоставительном плане предпочтение отдавалось грамматическому строю таджикского и

языках можно обнаружить и в указанном словаре.
В большинстве случаев для русских синонимических рядов в таджикском языке находятся подходящие синонимические ряды.
Так удачно совпадают ряды:
темный - торик
сумрачный - тира
мрачный - хира
неосвещенный - берушной
Такого рода русские синонимические ряды имеют настолько полные соотношения в таджикском языке, что таджикские эквиваленты, достаточно удачно укладываясь в русский синонимический ряд, являются, таким образом, таджикским синонимическим рядом, соответствующий русскому синонимическому ряду.
вместе с тем, порядок следования таджикских синонимов, зачастую отличается от порядка следования их з качестве эквивалентов русскому синонимическому ряду.
Отмечаются случаи,когда некоторые таджикские соответствия, приводимые для русских рядов синонимов, в отличие от русского ряда не образуют четкого синонимического ряда.
Так, например, синонимический ряд прилагательных русского языка: бдительный, зоркий, недремлющий, неусыпный, всевидящий, внимательны!, предусмотрительный, осмотрительный в таджикском языке не образует более или гленее четкого шшонимического ряда - зи-ШІ-
Возможно, в дальшеймем, за счет разговорной и, отчасти, диалектной лексики этот и подобные ему синонимические ряды оформятся четко и в таджикском литературном языке.
лак известно, общее количество компонентов в синонимических рядах при сопоставлении, невсегда совпадает, поэтому из-за не-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 966