+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типология коммуникативных ситуаций в переводе

  • Автор:

    Багринцев, Алексей Федорович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    227 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой
коммуникации
1.1. Научная парадигма. Парадигмы в лингвистике
1.2. Теория коммуникации и коммуникативная лингвистика
1.3. Коммуникативный контекст
1.4. Коммуникативная ситуация в работах Лондонской школы
1.5. Теория речевых актов
1.6. Теория символического взаимодействия
1.7. Теория смысловых выводов
1.8. Некоторые итоги
1.9.Филогическая парадигма в теории перевода
1.10. Лингвистическая парадигма в теории перевода
1.11. Некоторые аспекты теории информации
1.12. Избыточность сообщения
1.13. Закон семантического согласования
1.14. Избыточность языков
1.15. Теория регистров
1.16. Некоторые замечания по применению коммуникативного подхода
1.17. Коммуникативная модель процесса перевода
1.18. Выводы
ГЛАВА 2. Структура коммуникативной ситуации
2.1. Введение: предметная и коммуникативная ситуация
2.2. Предметная ситуация
2.3. Коммуникативная ситуация
2.4. Роль коммуникативной ситуации в планировании переводчиком своей
деятельности
2.5. Первая стадия коммуникативной ситуации
2.6. Вторая стадия коммуникативной ситуации
2.7. Детерминанты процесса перевода
2.8. Анализ факторов коммуникативной ситуации (КС) в работах разных ученых
2.9. Структура КС по Л.С. Бархударову
2.10. Структура КС по Г.В. Чернову
2.11. Структура КС по X. Залевски
2.12. Знания переводчика
2.13 .Переводческая интуиция
2.14. Функциональная компетенция переводчика
2.15. Навыки, связанные с языковой компетенцией
2.16. Навыки, связанные с текстообразующей компетенцией
2.17. Навыки, связанные с коммуникативной компетенцией переводчика
2.18. Навыки, связанные с технической компетенцией переводчика
2.19. Опыт переводчика
2.20 Актуальное состояние переводчика
2.21. Экстралингвистические детерминанты процесса перевода по К. Райс
2.22. Импликация
2.23. Взаимодействие факторов коммуникативной ситуации с семантикосмысловой структурой собщения
2.24. Экспериментальное подтверждение взаимодействия факторов коммуникативной ситуации и семантико-смысловой структуры сообщения..
2.25. Выводы по главе
ГЛАВА 3. Типология коммуникативных ситуаций
3.1. Проблема классификации видов переводческой деятельности
3.2. Критерии для типологизации переводческих ситуаций
3.3. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод на конференции
3.4. Многообразие переводческих ситуаций
3.5. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в суде..
3.6. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод сопровождения
3.7. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в кино.
3.8. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере военный перевод
3.9. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере социально-бытовой перевод
3.10. Сводная таблица признаков типичных ситуаций в различных сферах
3.11. Выводы по главе
Заключение
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ.
Данное исследование посвящено исследованию влияния коммуникативной ситуации на процесс перевода и созданию типологии коммуникативных ситуаций в переводе.
Л. С. Бархударов в своей книге "Язык и перевод" отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с
экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения [Бархударов 1975: 173].
Подобное "...макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с
экстралингвистическими явлениями..." представляет собой не что иное, как классификацию типичных коммуникативных переводческих ситуаций, ибо структура коммуникативной ситуации, позволяет привлечь для анализа экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование языка. В результате мы получаем то самое макролингвистическое описание, о котором ведет речь Л. С. Бархударов.
Таким образом, в диссертации проводится исследование важного для теории перевода аспекта переводческой деятельности.
Актуальность диссертации определяется тем, что в теории перевода до сих пор не существует последовательной классификации многообразия условий, в которых осуществляется переводческая деятельность. Такая классификация позволит обобщить накопленный опыт и создать основу для более объективной оценки качества переводов, для регламентации переводческого труда, для формирования навыков ситуативно-адекватного профессионального поведения у будущих переводчиков.

употребляются такие выражения, как объявить войну, признать виновным/невиновным, объявить мужем и женой и др. Таким образом, для того, чтобы совершить один из этих речевых актов, говорящий должен обладать определенным социальным статусом, а слушающий (второй участник речевого акта) с точки зрения прагматического вывода не может не делать заключений об определенном социальном статусе говорящего. Далее из пяти типов речевых актов, выделяемых Дж. Серлом ("утвердительные", "директивные", "гарантирующие", "экспрессивные", "заявления"), по крайней мере, два типа - "директивные" и "заявление" -подсказывают слушающему вывод о социальном статусе говорящего. К "директивным" речевым актам относятся такие, как, с одной стороны, отдавать приказ, команду, приказание; указывать; запрещать; издавать инструкцию, указание; предлагать (например: "Предлагаю вам в
пятидневный срок устранить отмеченные недостатки") и т.д., а, с другой стороны, такие как, обращаться с просьбой, просить, умолять, упрашивать и т.д. К "заявлениям" относятся такие акты, как, например, объявлять войну, признавать виновным/невиновным, подавать в отставку и т.д. [Чернов 1987: 106-107].
В зависимости от характера обещания или обязательства определенные выводы о социальной роли и социальном статусе говорящего слушающий также может сделать и из речевых актов, относящихся к классу "гарантирующих": торжественно обещать,
гарантировать, принимать на себя обязательство и т.д. [Чернов 1987: 107].
Таким образом, делает вывод Г.В. Чернов, появление в сообщении, в качестве компонента его семантико-смысловой структуры, речевых актов, относящихся к типу "директивных", "заявлений", "гарантирующих", позволяет слушающему делать смысловой вывод прагматического типа, т.е. вывод о прагматических рамках сообщения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.443, запросов: 967