+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках

  • Автор:

    Парамонова, Виктория Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРАВОВЫХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
1.1. ЯЗЫК АКТОВ ПРАВОВЕДЕНИЯ ФРАНЦИИ И РОССИИ В ЕГО ИСТОРИЧЕСКОМ СТАНОВЛЕНИИ
1.2. АКСИОМАТИЧЕСКАЯ АСПЕКТНОСТЬ ПРАВОВЕДЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АКТОВ ПРАВОВЕДЕНИЯ)
1.3.ГОСУДАРСТВЕННАЯ СТАБИЛЬНОСТЬ КАК ОСНОВА СОЦИАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ ЯЗЫКА ПРАВОВЕДЕНИЯ
ВЫВОДЫ
2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРАВОВЕДЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТНОСТИ ПРАВОВОЙ ЛЕКСИКИ (В ПЛАНЕ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)
2.2. МОДЕЛИРУЕМЫЕ ФОРМЫ ПРАВОВЕДЕНИЯ ФРАНЦИИ И РОССИИ И ИХ СТАБИЛЬНОСТЬ В РЕАЛИЗАЦИИ
2.3 ЛЕКСИКО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДА СОСТОЯНИЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.4. КОНСТИТУЦИОННОЕ ПРАВОВЕДЕНИЕ И ЕГО МЕТАЯЗЫКОВАЯ МОДЕЛИРУЕМОСТЬ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Введение
Актуальность исследования прагматики метаязыка права в условиях двуязычного перевода определяется значительным увеличением объема поступающей правовой информации международного характера. Усиление тенденции к взаимодействию и взаимозависимости различных правовых систем в условиях интеграции мирового сообщества диктует необходимость расширения международных контактов юридического плана как на уровне правительств, так и на уровне повседневного делового общения.
Потребности и интересы этого общения ведут к созданию условий для правового регулирования большого количества юридических документов международного и внутреннего характера. Это, в свою очередь, обусловливает появление соответствующих метаязыковых систем, базирующихся на понятийном и терминологическом аппарате языка права. В связи с этим, терминосистема, составляющая основу лексики правоведческих текстов, выступает достаточно рельефно и самостоятельно в плане исследования двуязычного правового перевода. Особое место здесь занимает прагматический фактор, как один из необходимых элементов объективной реализации специального перевода. Исследование условий и способов функционирования прагматического аспекта правового перевода затрагивает все уровни языка (лексико-грамматический, словоизменительный, семантико-синтаксический и др.).
Актуальность данного исследования определяется также практическими потребностями лиц, связанных с проблемами двуязычного правового перевода. Это могут быть лингвисты, переводчики-практики, а также юристы, владеющие иностранным языком. Обучение на иностранном языке находится в тесной связи с получением знаний прикладного характера. И студенту-филологу, и студенту-юристу, и политологу необходимы правовые знания на

иностранном языке, т.к. сфера применения этих знаний достаточно обширна и разнообразна.
В то же время, актуальность избранной темы видится нам и в научном обосновании проблемы прагматики метаязыковой аспектности языка перевода правоведческого материала, что позволяет более глубокое и точное выявить базовые характеристики объективной реализации перевода специальных текстов. Изучение и сопоставление на уровне перевода французского и русского языков права дает возможность анализировать общие и специфические моменты функционирования метаязыков в системах общелитературных национальных языков. Это позволяет с иных позиций подойти к интерпретации понятия "метаязык" в целом.
Объектом исследования данной работы является терминологический и понятийный аппарат языков правоведения Франции и России и функциональные особенности этих языков при передаче прагматических отношений.
Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе выступает метаязыковая аспектность перевода правовой лексики французского и русских языков.
Практическим материалом исследования послужили правоведческие документы французской и российской юриспруденции (Конституции Франции и России, Гражданские, Уголовные, Трудовые Кодексы Франции и России), конституционные и федеральные законы обеих стран, нормативноправовой материал внутреннего характера, а также юридическая документация для служебного пользования.
Цель диссертации заключается в выявлении особенностей передачи прагматических аспектов перевода языка права, а также создание условий и способов для реализации прагматических отношений при переводе право-ведческой лексики. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Сказанное, однако, не означает, что заимствование правовой терминологии в эпоху Петра I имело безудержный характер, отличалось беспринципностью. Перенималось все то, что отвечало социально-политическим потребностям развития России, условиям ее общественного бытия. Требования заимствования, как правило, были сопряжены с определенной аналитикосинтетической, творческой работой. Предписывая, например, Указом от 28 апреля 1718 г. составить «на основании шведского Устава» законопроекты регламентов для ряда учрежденных Коллегий, Петр I акцентировал внимание на следующем: «а которые пункты в шведском Регламенте не удобны, ли с ситуациею сего государства не сходны, и оные ставить по своему разумению» [51, с.60].
Петровская европеизация правовой терминологии, несомненно, оказалась полезной для развития и совершенствования языка русского законодательства, сделала его выразительнее, культурнее, не нанеся ущерба его национально-правовой самобытности.
В послепетровский период процесс европеизации правовой терминологии хотя и продолжался, но неравномерно, порой чисто механически. С середины XVIII века начинается борьба явная или скрытая) с заимствованиями иностранных слов. Однако общему процессу семантического сближения русского делового яыка с западноевропейскими способствовало то обстоятельство, что к этому времени мода на рафинированную латынь в Западной Европе прошла. Определенную лепту внесла в это и сама западная юриспруденция, в лице ее видных представителей (например, Л. Муратони, Г. Беккарна), отстаивавших для права форму живого народного языка, тесно связанного с повседневной жизненной практикой.
Однако такая переориентация не перечеркивала ретроспективную культурную значимость латинского языка, не выбрасывала за борт усвоенную на его основе обширную терминологию, но ориентировала на достаточ-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967