+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Татарский перевод "Тысяча и одной ночи" : Языковые и стилист. особенности

  • Автор:

    Гилемшин, Флер Фоатович

  • Шифр специальности:

    10.02.06

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
Введение
§ 1 «Тысяча и одна ночь»- жемчужина мировой литературы
§ 2 Переводы «Тысяча и одной ночи» на разные языки мира
§ 3 Татарские переводы «Тысячам одной ночи»
Глава 1 Графо-фонетические особенности татарского перевода
«Тысяча и одной ночи»
1 .Гармония гласных
2.Гармония согласных
Глава 2 Лексико-семантические и стилистические особенности
татарского перевода «Тысяча и одной ночи»
1. Общество
Термины родства
Кухня
Слова относящиеся к роду деятельности людей
Термины быта
Религиозная лексика
Тело, части тела
Имена собственные
Названия одежды, ее частей и обуви
Названия построек и их частей
2. Природа
Живая природа
Названия домашних животных

Дикие животные
Названия птиц
Слова связанные с растительным миром
Неживая природа
Слова связанные с ландшафтом земли
Названия небесных светил и явлении
3. Слова обозначающие абстрактные понятия
Единицы измерения
Слова обозначающие движение лиц и предметов
Глаголы действия
Глаголы движения
Глаголы состояния
Глаголы отношения
Слова обозначающие качество предмета
Слова обозначающие цветовой признак
Слова обозначающие пространственный признак
Слова обозначающие внешнее качество
Глава 3 Морфологические особенности татарского перевода
«Тысяча и одной ночи»
1. Имя существительное
2. Имя прилагательное
3. Имя числительное
4. Местоимение
5. Глагол
6. Неличные формы глагола
7. Служебные части речи
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
Приложение

Произведение Каюма Насыйри, в котором ярко прослеживаются следы «Тысяча и одной ночи», - это «Эфсанэи Гелрох вэ Камэржрн» («Сказка о Гульрухе и Камарджане»). Данное произведение основано на сказке «Камар аз-Заман и Саидаи Будур» из «Тысяча и одной ночи». Главными действующими лицами обоих сказок выступают влюбленные друг в друга царевич и дочь другого царя. Раньше он не любил женщин, а она мужчин, и оба отказывались от создания семьи, за что родители посадили их в темницу. Однако, добрые джины, живущие в этих темницах, решили свести их. Увидевшись на короткий миг, герои влюбляются друг в друга и первоначальное мнение их меняется.
После долгих поисков, Камар аз-Заман находит свою возлюбленную и женится на ней. Молодая пара возвращается к родителям Камар аз-Замана. Но опять наступает разлука. После различных приключений герои опять встречаются и начинается спокойная семейная жизнь.
Оба произведения (первая часть романа Насыйри) по содержанию и по сюжету близки друг другу. Наблюдается лишь различие в именах: Камар аз-Заман, Саидаи Будур и Шахраман в романе Насыйри названы Камарджаном, Гульрухом и Хорезмшахом.
Роман Каюма Насыйри также отличается маленьким объемом и
адаптированностью к татарской почве44.
В одном из рассказов Каюма Насыйри45 повествуется о женщине, у которой был сад сахарного тростника. С каждого камыша она получала по одному сосуду жидкого сахара.

Миннегулов, 1993, стр.311.
44 Подробно об этом: Миннегулов, 1993, стр. 309.
45 Насыйри, 1971, стр. 128.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.107, запросов: 967