+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:21
На сумму: 10.479 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Речевые манипуляции в современной англоязычной рекламе : Прагматический аспект

  • Автор:

    Полетаева, Татьяна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I: Теоретические предпосылки исследования
Раздел I: Реклама
1.1 К истории вопроса
1.2 Классификации рекламы
1.3 Специфика рекламной коммуникации
1.3.1. Адресант рекламы
1.3.2. Адресат рекламы
1.3.2 Л. Возраст
1.3.2.2. Уровень доходов
1.3.2.3. Пол
1.3.2.4. Образование
1.3.2.5. Национально-культурный фактор
1.3.2.6. Религия
1.3.2.7. Проживание в городе/сельской местности
1.3.2.8. Фактор семьи
1.3.2.9. Социальный статус (класс)
1.3.2.10. Степень потребления
1.3.3. Объект рекламы
1.3.4. Рекламное воздействие
1.3.4.1. Мотивация
1.3.4.2. Вербальный компонент рекламного воздействия
1.3.4.3. Когнитивный компонент рекламного воздействия
1.3.5. Понятие стереотипа
1.3.5.1. Понятия «скрипт», «схема», «сценарий», «фрейм»

Раздел II: Манипулирование
2.1. Определение термина «манипулирование»
в разных отраслях знания
2.2. Манипулирование в лингвистике
2.3. Основные признаки манипулирования
2.4. Причины, предпосылки манипулирования
Выводы по первой главе
Глава II: Манипулирование в рекламе. Механизмы и
языковые средства
2.1. Манипулятивные технологии
2.2. Имиджи в рекламе
2.3. Функционирование принципов успешной коммуникации
в рекламных дискурсах
2.4. Основные манипулятивные языковые средства
2.5. Анализ манипулятивных языковых средств в рекламных
дискурсах:
2.5.1. Графический уровень
2.5.1.1. Нарушения орфографии
2.5.1.2. Замена букв графическими элементами
2.5.1.3. Использование шрифта
2.5.1.4. Нарушения пунктуации
2.5.2. Фонетический уровень
2.5.2.1. Аллитерация, звукоподражание
2.5.2.2. Рифма, рекламные песенки, ритм
2.5.2.3. Рекламный лозунг
2.5.3. Лексический уровень
2.5.3.1. Метафора, сравнение
2.5.3.2. Метонимия, синекдоха

2.5.3.3. Литота, гипербола
2.5.3.4. Персонификация
2.5.3.5. Полуотмеченные структуры, аллюзии
2.5.3.6. Эвфемизмы
2.53.1. Каламбур
2.5.4. Грамматический уровень
2.5.4.1. Нарушения грамматических норм
а. Степени сравнения
б. Ненормативное образование отрицательных форм глаголов
2.5.5. Синтаксический уровень
2.5.5.1. Параллельные конструкции
2.5.5.2. Эллипсы
2.5.6. Другие средства
2.5.6.1. Заимствование формы подачи текста
2.5.6.2. Использование двух языков
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Источники примеров и принятые сокращения

провал. Так, например, попытка компании Вольво рекламировать свой автомобиль одинаково по всей Европе была неуспешной, и рекламодатели были вынуждены обратиться к различным ценностным ориентациям отдельных социумов, а именно: идея безопасности для швейцарцев и британцев; социальный статус для французов; экономичность для шведов и мастерство исполнения для немцев.
Переводчики рекламных текстов, сознавая, что суть хорошего перевода состоит не в буквальном переводе смыслов слов, пытаются передать соответствующие концепты, идеи (Goddard 1998, Meyers, 1999).
При переводе рекламы продукции фирмы Wonderbra, занимающейся производством женского нижнего белья, с английского языка на французский:
была изменена вторая часть текста: “Посмотри мне в глаза и скажи, что ты любишь меня” (английский вариант) на “Посмотри мне в глаза, я же сказала в глаза” (французский перевод) с намеком, что реципиент (мужчина) смотрит не в глаза модели, а на ее грудь.
В британской культуре использование нижнего белья как прямой апелляции к сексуальности воспринимается как нечто необычное, на границе приличия. Во Франции больше наготы в рекламе и гораздо больше откровенных секс-призывов.
Все рекламные ролики шампуня Timotei Honey подчеркивают естественность, но она выражается по разному в Японии, Малайзии, Франции, Канаде: горный луг, лодка на пруду и др. Представления о женской красоте и
Look me in the eyes and tell me that you love me.
Regardez-moi dans les yeux... jUai dit les yeux.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.225, запросов: 1302