+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматические аспекты пословиц английского языка

  • Автор:

    Бунеева, Наталия Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    229 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ с.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1. Основные понятия прагматики
§2. Проблема определения статуса пословиц и их отграничения
от смежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат)
§ 3. Принципы отбора и анализа пословиц английского языка
в данном исследовании с.
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОСЛОВИЦ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА § 1. Номинативные и когнитивные характеристики пословиц
английского языка с.
§ 2. Иллокутивная сила английских пословиц в системе языка с.
Выводы с.
ГЛАВА 3. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ В ИХ РЕЧЕВОМ УПОТРЕБЛЕНИИ § 1. Методика прагматического анализа исследуемых пословиц
английского языка в их речевой реализации
§ 2. Прагматические характеристики исследуемых пословиц
при узуальном употреблении с.
§ 3. Прагматические характеристики исследуемых пословиц
при окказиональном употреблении с.
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Известно, что значительную часть фразеологического фонда современного английского языка составляют пословицы.
В современной лингвистической литературе имеется целый ряд работ, посвященных исследованию пословиц на материале различных языков (В.И. Даль, 1957; Г.Л.Пермяков, 1970; Л.Ф. Ершова-Белицкая, 1971; Л.А. Морозова, 1972; Л.Ф. Бондаренко, 1976; В.П. Фелицина, 1979; В.В. Гвоздев, 1983; Т.К. Карсанова, 1984; Ф. Витковска, 1986; И.Е. Савенкова, 1989; W.Mieder; 1990 Ю.П. Солодуб, 1994; В.М. Глухих, 1996; O.A. Дмитриева, 1997 и др.).
Пословицы английского языка являются объектом исследования в работах отечественных и зарубежных лингвистов (И.М. Оницканская, 1961; A. Taylor, 1962; С.И. Вяльцева, 1977; А. Дандис, 1978; Hasan-Rokem Galit, 1980; A.A. Крикманн, 1984; N.R. Norrick, 1985; Э.А. Ахундова, 1986; Н.М. Прохорова, 1986; A.B. Кунин, 1996 и др.).
Предметом рассмотрения являлись и прагматические характеристики пословиц на материале немецкого и французского языков (Р.Ф. Андреева, 1991; Е.И. Лазарева, 1994 и др.).
Однако прагматические характеристики английских пословиц, а также прагматические условия их использования еще не являлись предметом специального рассмотрения.
Целью данного исследования является изучение прагматических характеристик английских пословиц в системе языка и в речи.
Проблематика работы лежит на пересечении проблем семасиологии, прагматики и когнитивной лингвистики.
Прагматический анализ отвечает постулируемому лингвистами определению языка как знаковой системы, реализующей самые разнообразные коммуникативные функции, затрагивающие интересы

настоящее время ассоциируются с тем или иным произведением художественной литературы или с определенным автором.
В отличие от афоризмов пословицы обладают “скрытой” этимологией, у них отсутствует ссылка на “цитатность”, то есть на авторитет источника, с которым ассоциируется данная фраза.
Последнее утверждение И.М.Оницканской, на наш взгляд, требует некоторого уточнения. Пословицы, действительно, обладают ослабленной цитатностью. Однако если принять во внимание тот факт, что большинство пословиц “вышли” из народной среды, то справедливо говорить о народе как об авторе той или иной пословицы. В потоке речи пословицы всегда привлекают наше внимание. Одной из причин этого как раз и является “цитатность” данных единиц: говорящий, выражая свою точку зрения с помощью пословицы, говорит в определенной степени от лица народа. Эта черта постоянно присутствует во всех случаях употребления данных единиц.
Наиболее четко прослеживается разница в структурном аспекте: афоризмы тяжелее по сравнению с продуктом народного творчества (Whiting, 1931). Им свойственна более литературная, книжная по сравнению с пословицами лексика. Несмотря на то, что за большинством слов в структуре пословицы закреплены какие-то образы, тем не менее, в основе последних лежат типичные, широко известные ассоциации. Основа же для образного употребления слов в афоризмах часто имеет индивидуальноавторский характер. Это, в свою очередь, может препятствовать адекватному пониманию афоризма, поскольку не всегда удается эксплицировать авторский смысл, заложенный в тот или иной афоризм.
Следует отметить, что со временем некоторые афоризмы могут превращаться в пословицу, потеряв налет книжности, связь с первоисточником. Иногда цитата из Библии начинает рассматриваться и использоваться как пословица. Так, библейское выражение “Neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967