+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей

  • Автор:

    Дубичинский, Владимир Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1995

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    311 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Интернациональная лексика
§ I. Исторический экскурс в проблему изучения интернациональной лексики
§ 2. Интернациональные лексические единицы
как понятие
§ 3. Типология интерлексем
§ 4. Интерлексемы - лексические заимствования
. Глава II. Процесс интернационализации лексики
§ I. Интернационализация словарного состава
языка
§ 2. Единый международный язык
Глава III. "Ложные друзья переводчика"
§ I. Национально-культурная специфика
значения слова
§ 2. Лексико-семантические лакуны в процессе межкультурного и межъязыкового общения 89 § 3. "Ложные друзья переводчика" как явление 93 Глава 17. Лексические параллели как лингвистическое
явление
§ I. Понятие лексических параллелей
§ 2. Терминологические параллели
§ 3. Псевдоинтернационализмы, межъязыковые
паронимы, межъязыковые лексические омонимы
Глава У. Лексикографирование лексических параллелей

§ I. Принципы лексикографирования
§ 2. Основные лексикографические понятия
§ 3. Классификация словарей
§ 4. Словарь лексических параллелей
Заключение
Лексикографические источники
Литература
Список сокращений

ВВЕДЕНИЕ
Яркой особенностью нашего времени является постоянное взаимовлияние и взаимодействие универсальности, сходства наций и их языков - с одной стороны - и уникальности, самобытности жизни каждого народа, каждого национального языка - с другой стороны.
В связи с этим актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описать лексические единицы нескольких языков в синхронно-сопоставительном аспекте , установить закономерности общего и специфического в словарном составе языков, определить традиционные и новые характеристики контрастивного анализа лексем.
Научная новизна исследования состоит в том, что для характеристики внешне сходных лексем различных языков предлагается "лексические параллели", который объединяет в единую, разработанную нами, теоретическую и терминологическую систему некоторые известные термины, часто не адекватно трактуемые лингвистами - такие, как "интернационализм", "псевдоинтернационализм", "межъязыковые лексические омонимы", "межъязыковые паронимы" и т.п.
Обращение языковедов к предлагаемой теории лексических параллелей будет способствовать сближению фундаментальных и прикладных исследований; теория лексических параллелей имеет непосредственный выход в лексикографические изыскания.
Основная цель работы , состоящая в комплексном описании, теоретическом и лексикографическом исследовании внешне сходных лексем нескольких языков, предполагает решение следующих частных задач:

Ф.А.Циткина классифицирует лексические интернационализмы в словообразовательном аспекте: чистые лексические интернационализмы подразделяются на полные /транскрипты-транслитеранты и полутранскрипты-полутранслитеранты/ и частичные /корневые и квазикорневые/ / Циткина, 19882, с. 70 /.
Не вдаваясь в детальную характеристику всех этих и других мнений по вопросу типологии интернациональных лексических единиц,мы хотели бы особое внимание обратить на синхронно-семантическую классификацию интерлексем.
Очевидно, что:
1. Слова в каких-либо значениях могут быть признаны интернациональными, если они семантически соответствуют друг другу, помогают понять текст на чужом языке, в той или иной степени способны выступить в роли переводных эквивалентов друг друга;
2. Штернациональность в наибольшей степени ощущается при опоре одновременно на сходство как значения, так и внешней - устной/письменной - формы сравниваемых лексем.
Как факультативную составляющую, усиливающую полноту интернациональности лексических единиц, можно рассматривать мотивировку интерлексем.
Различают три вида мотивировки: фонетическую - прямая
связь звучания со значением, морфологическую - синхроническая
словообразовательная структура сложных и производных слов, и
семантическую - синхронически ощутимая переносность значений т
/ Акуленко, 1969 , с. 69 /. Приходится учитывать также и социальный фактор: мотивировки многих лексем по-разному воспринимаются средним носителем языка, образованным человеком и квалифицированным специалистом.
В.И.Кодухов выделяет два вида мотивированности: лексемную /значимость/ и словообразовательную /внутреннюю форму

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.186, запросов: 967