+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Французские заимствования в современном русском языке : Словообразовательный аспект

  • Автор:

    Михайлова, Екатерина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1.Понятийно-терминологический аппарат исследования..с.1 б
1.1.Исходная терминология
1.1.1. Заимствование и заимствованное слово
1.1.2.Терминология, связанная с классификацией заимствова ний по степени ассимиляции
1.1.3. Экзотизмы и варваризмы
1.1.4. Терминология, связанная с формальными классифика циями заимствований
1.1.5.Термины "буквальные", "трансформированные", "суффиксальные" заимствования и "полузаимствования"...с
1. 2 . Синхрония и диахрония заимствований
1.3. Связь между словообразованием и лингвистическим
заимствованием
Выводы по 1 главе
Глава 2.Лексика, заимствованная из французского языка, и ее
место в русском словообразовании
2.1.Обзор французских заимствований в русском языке и связанных с ними словообразовательных процессов
2.1.1. Критерии выделения французских заимствований..с.44
2.1.2.Буквальные заимствования
2 .1. 3 .Заимствование групп однокоренных слов
2 .1. 4 .Лексикализация заимствованных слов
2 .1. 5 ."Заимствование" французских аффиксов
2.1.6.Заимствование слов и лексико-семантическое слово образование
2.1.7. Трансформированные заимствования
2.1.8. Суффиксальные заимствования
2.1.9. Полузаимствования
2.2. Словообразовательная активность французских заимствований
2.2.1.Значение "Словообразовательного словаря русского языка" А.Н. Тихонова
2.2.2.Словообразовательные гнезда с заимствованной вер
шиной. Статистические данные
2.2.3.Особенности СГ с заимствованной вершиной и их структурная типология
2.2.4. Одиночные слова
2.2.5.Словообразовательная активность французских заимствований по частям речи
Выводы по 2 главе
Глава 3. Толково-словообразовательный словарь французских1' заимствований. Постановка вопроса .с
3 .1. Иноязычные слова в русской лексикографии
3.1.1.Словари иностранных слов в русской дореволюционной лексикографии
3.1.2.Словари иностранных слов советского периода
3.1.3.Словари заимствований и словари иностранных слов, появившиеся в 1989-1998 гг
3.2. Словарь французских заимствований:
3 .2 .1 .Актуальность
3.2.2.Задачи
3.2.3. Словник
3.2.4.Организация материала
3 . 2 . 5 . Принципы толкования слов
3 .2 . б .Структура словарной статьи
Фрагмент словаря
Выводы по 3 главе
Заключение
Приложение
Лексикографические источники
Научная литература

ВВЕДЕНИЕ.
Лингвистическое заимствование ("Процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, а также сам заимствованный элемент" - Васильева Н.М. и др.
1995, 38) - одна из "вечных" и всегда актуальных тем в языкознании, так как языковые контакты и связанный с ними процесс заимствования происходят постоянно, и даже политическая изоляция может лишь притормозить, но не остановить процесс пополнения лексического фонда языка элементами лексического фонда другого языка. Заимствование - сложное и многоаспектное явление. Говоря о заимствовании, мы должны иметь в виду: 1) причины этого явления; 2) источники заимствования, в том числе и языки-посредники; 3) время заимствования; 4) способы заимствования (транскрипция, транслитерация, трансплантация); 5) тематику заимствований из того или иного языка; 6) степень усвоения заимствованной лексики (фонетическая, грамматическая, семантическая, словообразовательная ассимиляция) ; 7)разработанный в лингвистике при изучении заимствований понятийно-терминологический аппарат.
Причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны и описаны в языкознании. К внутрилингви-стическим причинам относятся:
- потребность в наименовании новой вещи, нового явления: (компостер, биде, бигуди,гильотина, импрессионизм);
- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота в языке-реципиенте (турне

Таких слов огромное множество: мародерство, дирижер, обескуражить, беспардонный, шоссейный и т.д. Как мы видим, они принадлежат к различным частям речи, образованы различными способами (префиксальным, суффиксальным, префиксально-суффиксальным) , кроме того, многие французские заимствования вошли в состав сложных слов (самореклама, воздухофильтр, гала-представление) или были образованы способом, который можно было бы обозначить как семантический способ словообразования (заимствовалась только звуковая оболочка слова без перенесения в язык-рецептор даже какой-то части значений слова-этимона, как это произошло со словами fourchette "вилка, вилочковая железа" - ср. русск. фуршет ; fougere "папоротник" ср. русск. фужер; pigeon "голубь" - ср. русск. пижон).
Термин "полукальки", встречающийся в лингвистической литературе, кажется нам не совсем корректным по отношению к дериватам заимствованных слов, так как для того, чтобы что-то калькировать, необходимо иметь некий образец, с которого делается калька. Полузаимствования (заимствована лишь половина слова - его корень), или производные заимствованных слов, очень часто не имеют аналогов в языке-этимоне ( беспардонный, помпадурша, гротескный, этажность )

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967