+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:1
На сумму: 499 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя

  • Автор:

    Лаврушина, Екатерина Вадимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Основные положения теории фразеологии русского языка.
2. Авторский идиостиль как объект лингвистического исследования. Специфика авторского идиосгиля как объект лингвистического исследования.
3. Основные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов как одна из форм реализаций фразеологического компонента авторского идиостиля.
4. Основные положения теории фразеологии немецкого языка.
5. Проблема сопоставления, структурно-типологического анализа фразеологизмов русского и немецкого языков.
Глава
Фразеология как один из компонентов
идиостиля И.С. Тургенева
1. Идиостиль И.С. Тургенева как объект лингвистического анализа. Основные компоненты идиостиля Тургенева. Общая характеристика состава произведений И.С. Тургенева, экспрессивно-стилистическая и функционально-стилевая характеристика лексического состава произведений; экспрессивно-стилистические и функциональностилевые взаимосвязи лексики и фразеологии произведений
И.С. Тургенева.
2. Особенности использования фразеологического состава в речи рассказчика/повествователя в произведениях И.С. Тургенева различных жанров.
2.1. Фразеологический состав рассказов И.С. Тургенева (форма 1сЬег2аЫип§) в его стилистической дифференциации.
2.2. Фразеологический состав повестей И.С. Тургенева (форма 1сйеггаЫип§ и форма повествования от 3-го лица) в его стилистической дифференциации.
2.3. Фразеологический состав романов (форма повествования от 3-го лица) в его стилистической дифференциации.

3. Характерологическая функция фразеологии в речи героев произведений различных жанров.
3.1. Фразеологический состав речи героев рассказов «Записки охотника» в его стилистической дифференциации.
3.2. Фразеологический состав речи героев повестей И.С. Тургенева «Ася», «Первая любовь», «Вешние воды» в его стилистической дифференциации.
3.3. Фразеологический состав речи героев романов И.С. Тургенева «Рудин», «Дворянское гнездо», «Накануне», «Отцы и дети»
в его стилистической дифференциации.
3.4. Фразеологический состав речи героев драматических произведений И.С. Тургенева «Где тонко, там и рвется», «Холостяк», «Нахлебник», «Месяц в деревне»,
«Провинциалка» в его стилистической дифференциации.
Г лава
Проблема сохранения фразеологического компонента авторского идиостиля в иноязычных переводах произведений (ца материале немецкоязычных переводов анализируемых произведений И.С. Тургенева)
1. Способы перевода русских фразеологизмов, имеющих структурно-типологические соответствия различных разновидностей с фразеологизмами немецкого языка.
2. Различные способы перевода русских фразеологизмов, не имеющих структурно-типологических соответствий в немецком языке.
Проблема степени сохранения фразеологического компонента авторского идиостиля в иноязычных переводах произведений (на материале творчества И.С. Тургенева).
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Произведения И.С. Тургенева переведены на многие языки мира, это свидетельствует не только об огромном интересе к русской культуре, но и о большом внимании к писателю, сумевшему создать неповторимый стиль, представить в своих произведениях самые разнообразные манеры речи, все речевые стили эпохи. Писательской целью И.С. Тургенев считал не создание «какого-то особого русского языка» (Фет А., 1890, с. 237) художественной литературы, а использование богатства и выразительности общенационального языка: «...создать язык! - создать море. Оно разлилось кругом безбрежными и бездонными волнами; наше писательское дело -направить часть этих волн в наше русло, на нашу мельницу» (Фет А., 1890, с. 237).
Фразеологические единицы являются чрезвычайно важным языковым материалом в творчестве И.С. Тургенева:
- именно фразеологические обороты придают речи автора или рассказчика (в тех случаях, когда можно разграничить позиции автора и рассказчика) красочность и образность, делают ее более эмоциональной;
- фразеологизмы играют значительную роль в индивидуализации речи героев, создании их так называемых «фразеологических портретов».
Принимая во внимание то обстоятельство, что «...давно назрела необходимость появления научной монографии о стиле и языке Тургенева, в которой стиль рассматривался бы как эстетическая категория и сопоставлялся бы с творческим писательским методом...» (Пустовойт П.Г., 1993, с. 110), проблема системного описания фразеологии как одного из важнейших компонентов идиостиля приобретает большую актуальность.
Обращение к исследованию проблемы сохранения фразеологического богатства идиостиля в языке перевода обусловлено стремлением проследить, в какой мере может быть сохранен этот компонент идиостиля при передаче его средствами другого языка, что позволит

1) в произведениях Тургенева достоверно представлена живая разговорная речь,
2) представлена предельно индивидуализированная речь персонажей.
Исследуемые произведения насчитывают
563 фразеологические единицы (из них
66 ФЕ приходится на рассказы,
50 ФЕ на повести,
318 ФЕ на романы,
129 ФЕ на драматические произведения).
В процессе творчества И.С. Тургенев использует различные по своей стилистической принадлежности ФЕ:
1) разговорные ФЕ (кусать локти, не чаять души, махнуть рукой, отводить душу, сбивать с толку, держать ухо востро, сломя голову, не видеть ни зги, в пух и прах, водить за нос);
2) просторечные ФЕ (скалить зубы, губа не дура, дурак дураком, в ус не дуть, пожирать глазами, помирать со смеху, тьма-тьмущая, прижать к стенке, набрать в рот воды, поворачивать оглобли, разинуть рот);
3) грубо-просторечные ((прогнать) в шею, скалить зубы, черт знает, черт возьми);
4) а) книжные (не мудрствуя лукаво, от младых ногтей); б) церковно-книжные (денно и нощно, петь Лазаря, до
положения риз).
(Здесь и далее стилистические пометы даны в соответствии с «Фразеологическим словарем русского языка» (Молотков А.И., 1986).)
По тематическому принципу ФЕ исследуемых произведений можно разделить на несколько групп. Все выделяемые группы так или иначе

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.875, запросов: 982