+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века : К проблеме идентификации

  • Автор:

    Гонобоблева, Софья Львовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
1 Переводные словари в Финляндии XIX века и их место в истории мировой лексикографии
1.1 Основные положения истории и теории переводной лексикографии
1.1.1 Теоретический аспект словарного дела
1.1.2 Исторический аспект словарного дела
1.2 Переводная лексикография в России XVIII — начала XIX века
1.3 Языковая ситуация и языковая политика Великого Княжества Финляндского в 1809-1852 годах
1.3.1 Положение с русским языком в Финляндии XIX века
1.3.2 Финский язык в контексте языковой ситуации и языковой политики
1.4 Начало двуязычной русско-шведской лексикографии. Словарь
Э. Г. Эрстрёма
1.4.1 История создания словаря Эрстрёма
1.4.2 Описание словаря Эрстрёма по сохранившимся корректурным листам
1.5 Я. К. Грот в Финляндии и его деятельность, связанная с переводной лексикографией
1.5.1 Финляндский период деятельности Я. К. Грота
1.5.2 История создания шведско-русского и русско-шведско-финского словарей, изданных по Высочайшему повелению
1.6 Переводные словари и учебные пособия по русскому языку в Финляндии XIX века

2 Рукописный словарь из фонда Я. К. Грота Славянской библиотеки Хельсинки (лексикографическая характеристика)
2.1 Словарные рукописи скандинавских архивов. Палеографическое описание рукописи из Славянского собрания и ее содержание
2.1.1 Словарные рукописи скандинавских архивов
2.1.2 Палеографическое описание рукописи из Славянской библиотеки, результаты почерковедческой экспертизы
2.1.3 Орфография в рукописном словаре
2.1.4 Содержание и состав рукописи
2.2 Состав и источники словника рукописного словаря. Структура словарной статьи
2.2.1 Состав словника рукописного словаря
2.2.2 Структура словарной статьи и словника
2.2.3 Источники словника рукописного словаря
2.3 Грамматические характеристики в рукописном словаре
2.4 Этимологические и стилистические характеристики заголовочных слов
2.5 Подготовительные материалы к рукописному словарю в связи
с обоснованием его источников
2.6 Рукописный словарь в системе переводных словарей. Назначение словаря. Выводы о датировке и авторстве
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
Диссертационное исследование посвящено истории переводной русско-шведской и шведско-русской лексикографии XIX века; лексикографическим контактам России и Финляндии; характеристике рукописного словаря из Хельсинкской Славянской библиотеки
Главным предметом изучения в диссертационной работе стала словарная рукопись из Славянского собрания Хельсинкского университета, отмеченная в библиографической карточке под шифром 8Ь. Мн. К-41 как «Черновик работы по Словарю Академии Наук. Почерком Грота. 1-9». Рукописный словарь известен в России с 1986 года, когда он был обнаружен К. С. Г орбачевичем.
В диссертации рукопись рассматривается как не имеющая бесспорного указания на авторство и датировку. Цель исследования — достоверное описание и характеристика состава и содержания рукописи из Славянской библиотеки в контексте истории переводной лексикографии XIX века.
Проблема датировки рукописи и выяснения авторства определила аспекты исследования, поскольку для аргументированного ответа на эти вопросы необходимо решить следующие задачи:
1. Воссоздать историко-лексикографический контекст.
2. Изучить лексикографическую и учебную литературу исследуемого периода.
3. Охарактеризовать рукописный словарь по разным параметрам в сопоставлении с изданными словарями.
Работа состоит из введения, двух глав — историко-лексикографической и собственно лексикографической, каждая соответственно из шести параграфов, заключения и приложения.
1 Исследование проводилось в Славянской библиотеке Хельсинки при содействии директора Ярмо Суонсирья и его сотрудников. Искреннюю признательность за помощь выражаю сотрудникам хельсинкских и петербургских архивов, переводчицам Пирьо Аалтонен и Ирине Быхун. Особая благодарность директору Института России и Восточной Европы Валдемару Ме-ланко и его коллегам. Стипендия была получена от министерства просвещения Финляндии.

но и в течение первой его четверти, почти совпадающей с царствованием Александра I» (Булич, 522). Состояние лингвистической науки в первые десятилетия XIX века не имело кардинально новых черт, по сравнению с веком предыдущим. «Новые явления вызваны были движением науки на западе и... частью возникли на русской почве, как естественные плоды русской науки, свидетельствовавшие о ее самостоятельном развитии» (Булич, 522) и проявились только в конце 20-х годов XIX века.
В целом процессы в переводной лексикографии XIX века, опиравшейся на опыт века XVIII, связаны с усовершенствованием внутренней структуры словарей, стремлением к возможной полноте словников и большей их обоснованности, к современным теоретически оправданным способам грамматической характеристики. Развивается традиция перевода с использованием собственно русской лексики. В результате постепенного установления норм русского литературного языка и появления толковых академических словарей русского языка, русская часть переводных словарей, в отличие от словарей XVIII века, стала более стабильной и нормативной. Уменьшилось в XIX веке число многоязычных словарей, проявилось стремление к созданию полных двуязычных словарей. Набор переводимых на русский языков включал два классических языка, многие европейские языки; круг этот расширился за счет восточных языков, лингвистическое направление изучения которых развивалось в то время. Появление шведского, а потом и финского языка в числе словарных переводов было мотивировано прежде всего причинами внеязыкового, политического свойства.
Одной из частей переводной лексикографии начала XIX века была учебная лексикография. Наряду с самостоятельными общими и учебными словарями европейских языков создавалось большое количество словарей при учебниках, грамматиках, хрестоматиях, они содержали также греческий и латынь.
Появление переводных словарей XVIII — начала XIX века обусловлено необходимостью их при переводах и в образовательном процессе. Культурная обстановка XVIII века определяла выбор языков для иностраннорусских словарей. Эпоха отличалась тем, что в лексикографической продукции превалировали переводные словари. Развитие переводных словарей

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967