+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантические особенности древнерусского перевода "Пчелы"

  • Автор:

    Ким Чжин Кю

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. История изучения древнерусского перевода «Пчелы»
2. Методы, цель и задачи исследования
Глава 1. Лексические особенности древнерусского перевода «Пчелы»

1.1. Понятие о лексических и семантических русизмах
1.2. Лексические русизмы - исконные славянские слова, сохранившиеся только в восточнославянских языках
1.3. Лексические русизмы, соотносимые со словами
южнославянских языков
1.4. Лексические русизмы, соотносимые со словами
западнославянских языков
1.5. Лексические русизмы - общеславянские по происхождению слова, встречаемые во многих славянских языках
1.6. Заимствованная лексика, встречаемая только в древнерусских источниках
1.7. Семантические русизмы - слова общеславянского происхождения, изменившие свое значение уже в древнерусском языке
1.8. Общая характеристика древнерусских русизмов, представленных в «Пчеле»
Глава 2. Семантико-стилистические особенности древнерусского
перевода «Пчелы»
2.1. Методика ключевых слов и ключевых сопоставлений (Понятие о лексическом, семантическом и стилистическом вариантах слов)
2.2. Концепция лингвистической герменевтики и применение ее к изучению языка древнерусского литературного текста

2.3. Вазнь и его производные
2.4. Радость - веселие
2.5. Ярость-гневъ
2.6. Правда - истина
2.7. Борзо - скоро - быстро
2.8. Крепость - твердост ь - мужьство
2.9. Хитрость — художъство - искушение
2.10. Надежа - упование - чаяние
2.11. Животъ - житие - жизнь
2.12. Лаяти - поносити - поругати - хулити
2.13. Семантико-стилистическая характеристика «Пчелы»
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Условные сокращения
1. Указатель литературы
2. Словари и источники
3. Языки и диалекты
4. Прочие сокращения
Словоуказатель

ВВЕДЕНИЕ
1. История изучения древнерусского перевода «Пчелы»
Для изучения лексики древнерусского литературного языка XI -XIV вв. наряду с самобытными русскими произведениями большое значение имеют также памятники переводной письменности. Данные лексики тех произведений, которые несомненно были переведены на Руси, русскими переводчиками и непосредственно на древнерусский язык в XI - XIV вв., представляют собой огромный интерес. Многие из этих текстов - повествовательного характера, и по своему содержанию не относятся к памятникам собственно церковнобогослужебной письменности; они значительно больше по объему, чем оригинальные, и сохранились в многочисленных списках.
Среди памятников древнерусской переводной письменности одно из видных мест принадлежит известному переводу «Пчелы». Этот переводной сборник изречений и кратких исторических анекдотов нравственного и житейского характера пользовался большой популярностью в древнерусской книжности с конца XII вплоть до XVIII века, на что указывает множество списков, в которых он сохранился до наших дней. Но списки древнерусской «Пчелы» известны лишь с конца XIV - начала XV вв. Большое количество списков «Пчелы» демонстрирует тот несомненный интерес, который был проявлен к этому памятнику переводной письменности на протяжении многих столетий.
«Пчела», переведенная на Руси (вероятно, в Галицко-Волынской области) не позже 1220-х годов с одной из поздних сокращенных версий греческого сборника «МеХшоа», составленного в Византии в XI веке, слагается из двух почти равных по объему частей: в первой собран материал, прямо отвечавший потребностям христианского

русском языке и представлено с тем же контекстом из «Пчелы» во всех исторических словарях (Срезневский, I, 1261; III, Доп, 142; СРЯ ХІ-ХУИ, вып. 7, 256; СДРЯ, IV, 244). В других списках (П., У.) оно заменяется иногда словом ползъкыи, которое является семантическим русизмом в значении ‘падкий, склоняющийся’.
Лечьць - ‘врач, лекарь’:
Мню, яко древний лечъци не без ума закона положииіа, являють пред людми всю хитрость лечебную и зелейную и железную (318, 10) = иду штрсоу [Златоуст].
Свершенаго лечьиа нарицаемъ (не лекующаго), но иже по книжному ученью творить, яже книги лечебныя творять (319, 4)
= ШТрОУ [Дудим].
Сь слышавъ злаго лечьиа, яко глаголюше велику силу имеешь (319, 19) = штроп [Никоклий].
Ума яко блага лечьиа въ напастехъ достойно звати помощника (355, 23) = штроу [Евагрий]. См. также 317, 21; 318, 1; 318, 18; 319, 9- 11; 319, 15; 319, 24; 320, 1; 425, 12 и др.
Это очень частое слово в переводе «Пчелы». Оно везде соответствует греческому ихтрос в данном значении; слово лечьба в абстрактном значении ‘лечение’ тоже встречается в «Пчеле» (161, 7 и др.); производное от этого имени прилагательное лечебный также нередко встречается в тексте (318, 12; 319, 7; 321,18 и т. п.).
По поводу этих слов И. И. Срезневский приводит примеры из «Пчелы» и других древнерусских источников, как «Русской Правды», «Жития Андрея Юродивого», «Церковного устава князя Владимира» и т. д. (Срезневский, II, 81), что указывает на распространенность и продуктивность данного слова в восточнославянских языках (См. также СРЯ ХІ-ХУІІ, вып. 8, 222 - 223; СДРЯ, IV, 464).
При моравизме бачии и восточноболгаризме вуачь слово лечъиь справедливо отнесено к данной группе (Колесов, 135), ср.: старослав.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.349, запросов: 967