+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова

  • Автор:

    Хайнце, Людмила Игнатьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    255 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, ОБОЗНАЧАЮЩАЯ РЕАЛИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ И ЕЁ ТИПЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
В.ТОКАРЕВОЙ И Е .ПОПОВА
А. Общественно-политическая лексика
§ 1. Политический строй и управление
1.1. Административно-территориальное устройство
1.2. История и социально-политическое устройство Советского государства
1.3. Социально-экономические мероприятия
Советского государства
1.4. Партийные, государственные и научные учреждения, органы управления и организации
1.5. Титулы, гражданские чины и должности
1.6. Почётные звания и награды
1.7. Наименования людей по их социальному положению
1.8. Военная лексика
1.9. Исторические события
Б. Этнографическая лексика
§ 2. Бытовая лексика
2.1. Жилые и хозяйственные постройки
2.2. Предприятия общественного питания, магазины
2.3. Части и детали жилых и хозяйственных
построек, предметы внутреннего убранства
2.4. Домашняя утварь и предметы домашнего обихода
2.5. Средства передвижения и транспортировки
2.6. Одежда, обувь, головные уборы

2.7. Блюда русской национальной кухни
2.8. Национальные напитки
2.9. Курево
§ 3. Лексика, связанная со сферой труда и отдыха
3.1. Сфера труда
3.2. Наименования лиц по профессии и роду занятий
3.3. Организация досуга и отдыха
§ 4. Лексика, связанная со сферами образования, искусства и
культуры
4.1. Образование
4.2. Театры, картинные галереи, библиотеки,
книжные издания
4.3. Мемориальные здания и памятники
4.4. Музыкальный фольклор и танцы
4.5. Русский словесный фольклор
4.6. Музыкальные инструменты
4.7. Обычаи, ритуалы, праздники
4.8. Народные игры
4.9. Лексика, связанная с русской православной церковью
§ 5. Метрологические термины и наименования денежных
единиц
5.1. Меры длины
5.2. Денежные знаки и монеты
В. Географическая лексика
§ 6.1. Названия объектов физической географии
6.2. Наименования лиц по национальной и территориальной принадлежности
6.3. Растения и животные
§ 7. Стилистические функции безэквивалентной
лексики
словарей и оригинальных и переводных текстов
произведений В.Токаревой и Е.Попова
ВЫВОДЫ
ГЛАВА И. ТИПЫ РУССКИХ АНТРОПОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ТОКАРЕВОЙ И Е. ПОПОВА И ИХ
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
§ 1. Русские личные имена
§ 2. Русские отчества
§ 3. Русские фамилии
§ 4. Прозвища
§ 5. Русские антропонимы в составе формул
обращения и самоименования
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
СЛОВАРИ СПРАВОЧНИКИ, ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ТРУДЫ
И ИХ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ II

годов началось свёртывание экономической реформы и окончательное оформление консервативного курса как определяющего. Застойные явления в экономическом развитии сопровождались устойчивой тенденцией к застою и в политической жизни, культуре, социальном развитии СССР (БАС-2;1У,931; ТСРЯ-ХХ,247; Р.и м.,272-278). Русско-немецкий словарь приводит 3 соответствия слову "застой": Stagnation, Stillstand; Flaute (в экономике) (РНС-ЛД93). При обратном переводе установлено, что немецкие лексические единицы не являются эквивалентами русской лексемы, так как имеют значение "застой, стагнация в экономике" (HPC-JI,796), не передающее значения слова "застой" как определённого периода советской истории. В художественном переводе используется слово Stagnation, но без страноведческого комментария . К референциально-безэквивалентным относятся также и производное слово ЗАСТОЙНЫЙ, прил.: Но Лукашину вид свечей и цветов напоминал церковную службу. В подмосковной церкви. Батюшка был старый, неряшливый и грубый. Застойный батюшка. Поп-бюрократ (В. Токарева. Я есть. Ты есть. Он есть, с.67).
НЭП, аббревиатура от НОВАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА, ж.р.: -Лаком будете покрывать? - Конечно. - Бесцветный? - А какой модный? -Красный. Как при нэпе. (В.Токарева. Ехал грека, с. 107) Н.э.п. - начала осуществляться в 1921г., завершилась во 2-ой половине 30-ых годов, была рассчитана на временное допущение капиталистических элементов при наличии командных высот в руках пролетарского государства, имела целью построение основ социалистической экономики, обеспечила быстрое восстановление народного хозяйства (БАС, VII, 1469;
MAC,II,516; Ож,361; ССРЯ,322; СЭС,904; БСЭ,XVIII,55-56)
немецкий язык переводится способом транскрибирования NÖP - Neue Ökonomische Politik (РНС-Л,349), но без указания на время и страну, где эта политика проводилась. Согласно исследованиям Е.В.Опельбаумана, встречается в немецких источниках с 20-х годов. Первая фиксация в словарях датируется 1932г. (Оп.ДЗО).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967