+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики

  • Автор:

    Гуляева, Инна Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.01.10

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    280 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
Глава 1. Переводы и постановки пьес Ростана
• Глава 2. Героическая комедия "Сирано де Бержерак"
Глава 3. Ростан в русском литературоведении
Заключение
ПРИЛОЖЕНИЯ
Примечания
Список литературы
Приложение 1. Щепкина-Куперник и французские критики о личности Ростана
Приложение 2. Сара Бернар в роли Орленка
ВВЕДЕНИЕ
Современное литературоведение невозможно без изучения взаимосвязей различных национальных литератур. Творчество писателя оказывает влияние не только на литературу и культуру его родной страны, но - переведенное на другие языки - и на литературу, а иногда и культуру других стран. Чем талантливее писатель, тем значительнее это влияние. Некоторые выдающиеся произведения выходят за рамки национальной литературы, становятся частью мировой культуры и в разных странах воспринимаются по-своему. Известны случаи, когда творчество какого-либо автора становилось популярно не во всем мире, а в какой-то одной чужой стране, иногда даже не будучи признано у себя на родине. Встретившись с культурой другой страны, с иным мироощущением, с иными традициями, литературное произведение может получить новый смысл, большую глубину содержания.
Изучение этих процессов в целом и на примерах творчества отдельных писателей обогащает литературоведение и позволяет лучше понять развитие национальных литератур.
Кроме того, в последние десятилетия литературоведение уделяет большое внимание вопросам социально-эстетического воздействия литературы на читательскую аудиторию. Активно изучается судьба литературных произведений после их выхода в свет, восприятие их у себя на родине и в других странах, изменение отношения к ним. Ученые проявляют большой интерес к функционированию литературных образов в сознании читателей, к влиянию их на последующую литературу (в том числе и на иноязычную).
В связи с этим можно признать актуальной работу, представляющую собой функциональное исследование воздействия про-

изведений французского писателя на российскую читательскую и зрительскую аудиторию, рассмотренного через призму критики в периодической печати. Именно критика наиболее отчетливо, разносторонне и оперативно отражает восприятие литературных (в данном случае - драматических) произведений обществом. В то же время без подробного изучения переводов и постановок этих произведений невозможно полноценно анализировать критические материалы, непосредственно их касающиеся.
Объектом нашего исследования является восприятие и интерпретация творчества французского драматурга-неоромантика Эдмона Ростана (1868-1918) в русской критике. Ростан выбран неслучайно: в течение века, прошедшего со времени их появления, его пьесы были и остаются популярны в нашей стране (в особенности лучшая из них - героическая комедия "Сирано де Бержерак"). Более того, интерес к творчеству Ростана значительно возрос за последние десять-пятнадцать лет, о чем свидетельствует новый перевод "Сирано де Бержерака", переиздания и постановки его пьес (в том числе и давно не ставившихся).
В качестве основного метода исследования мы использовали историко-функциональный метод, разработанный литературоведами М. Б. Храпченко, М. В. Нечкиной и другими. [1] Кроме того, в своей работе мы ориентировались на труды советских и российских литературоведов, посвященные восприятию творчества различных писателей в России. [21
Основная цель данной диссертации - исследовать по материалам периодической печати, каким образом формировалось и изменялось отношение к творчеству Эдмона Ростана российского общества в целом, критики и литературоведения в частности.
Исходя из цели диссертации, мы поставили перед собой следующие задачи исследования:

лось необычайно прозаично - я же чувствовала, что от этих стансов зависит все, в них был лейтмотив пьесы... Билась я, билась и, наконец, вдруг как-то ночью проснулась и у меня в голове спелись стансы. Совсем не так, как первоначально... Эти стансы - свободный пересказ скорее, чем перевод," - писала сама Щепкина-Куперник. [391 В справедливости последнего замечания нетрудно убедиться, сравнив текст оригинала с переводом.
Оригинал:
C'est chose bien commune De soupirer pour une Blonde, châtaine ou brune Maitresse,
Lorsque brune, châtaine Ou blonde, on l'a sans peine. - Moi, j'aime la lointaine Princesse!
C’est chose bien peu belle D'être longtemps fidèle, Lorsqu'on peut baiser d'Elle La traine.
Lorsque parfois on presse Une main, qui se laisse... Moi, j'aime la Princesse Lointaine!
Car c'est chose suprême D'aimer sans qu'on vous aime
(Подстрочный перевод:
Это самое обычное дело -Вздыхать
О белокурой, русой или
темноволосой
Любовнице,
Когда темноволосая, русая Или белокурая, она достается
без труда. - А я, я люблю далекую Принцессу!
Мало прекрасного в том,
Чтобы долго хранить верность. Когда можешь поцеловать у Нее Шлейф.
Когда временами пожимаешь Ручку, которая не противится... А я, я люблю Принцессу Далекую!
Ведь это самое высокое дело -Любить, когда вас не любят,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.654, запросов: 967