+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Текстология шорского героического эпоса : На примере материалов Н. П. Дыренковой и А. И. Чудоякова

  • Автор:

    Арбачакова, Любовь Никитовна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Текстологические принципы издания
“Шорский фольклор” Н.П. Дыренковой
§ 1. Фольклористические воззрения Н.П. Дыренковой
§ 2. Принципы графической передачи шорских текстов
в книге “Шорский фольклор”
§ 3. Особенности перевода шорских героических
сказаний Н.П. Дыренковой
Глава 2. Текстологические аспекты материалов
А.И. Чудоякова
§ 1. Лингвистические особенности текстов сказаний
в записи А.И. Чудоякова
§ 2. Сравнительный анализ аудиозаписи сказания
“Алтын Сырык” с его расшифровкой
§ 3. Текстологические процедуры подготовки сказаний
“Кан Перген” и “Алтын Сырык” к печати
Глава 3. Эпическая формула в контексте текстологического анализа материалов
Н.П. Дыренковой и А.И. Чудоякова
Заключение
Литература
Приложение
Таблица 24 “Сопоставление рукописного
и опубликованного текстов “Кан Перген”
Таблица 25 “Сопоставление рукописных
и опубликованных текстов “Алтын Сырык”
Опись архива Н.П. Дыренковой
Опись архива А.И. Чудоякова
Архивные материалы
Сведения о сказителях и информантах
Принятые сокращения

Введение
Шорцы - коренной народ Сибири, проживающий на юге Кузбасса. Язык шорцев принадлежит к хакасской подгруппе уйгуро-огузской группы тюркских языков. Малочисленный (немногим более 16 тыс. чел.) народ создал богатый фольклор, включающий все жанры устного народного творчества, среди которых героический эпос занимает особое место.
В Горной Шории впервые записи и публикации жанра героических сказаний были сделаны во второй половине Х1Х-го века. В 1866 году тюрколог В.В. Радлов (1837-1918) издал “Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи” [Радлов: 1866]. Сюда вошли восемь сказаний на шорском языке в стихотворной форме без русского перевода. К сожалению, в сборнике В.В. Радлов не дал никаких сведений о сказителях. По мнению шорского фольклориста А.И. Чудоякова, тексты были зафиксированы с большими пропусками, однако, несмотря на все недочеты, записи В.В. Радлова представляют большой интерес для науки, так как они были произведены “в тот период, когда шорцы жили в естественной среде, еще не испытывали особых культурных влияний извне” [Чудояков 3995: 8].
Из восьми текстов, ранее собранных В.В. Радловым, два текста - “Кара Кан” и “Ай- Маныс” - перевел на русский язык другой ученый того времени, В.И.Вербицкий (1827-1890) [Вербицкий: 1893].

которые позже (другими чернилами) проставлялись, делались какие-то уточнения.
В одном случае (в тексте “Олен Тайджи”), Н.П. Дыренкова писала, видимо, сразу за исполнителем, так как тексты записаны торопливым почерком и через определенное количество строк с оставленными чистыми строками. Напротив чистых строк на полях написано: “повторение”. Видимо, это были повторы общих мест, эпических формул.
3) Во время записи текстов Н.П. Дыренковой сразу же уточнялись некоторые непонятные шорские слова, например, напротив слова камыш, ею был сделан рисунок, напоминающий форму ковша. (В 1996 году, еще до работы с архивом мною сделан подобный рисунок при выяснении смысла этого слова у знатоков шорского быта). Иногда рядом с некоторыми словами на полях она ставила вопросы: так, напротив словосочетания угла пазыжа поставлен вопрос и оно подчеркнуто; в иных случаях обводились слова - то есть Н.П. Дыренкова сразу выделяла и уточняла непонятные для нее слова и выражения.
После первичных переводов текстов Н.П. Дыренкова, видимо, привлекала кого-то из носителей языка для дополнительных уточнений некоторых слов, так как в беловиках простым карандашом ею сделаны многочисленные правки.
Таким образом, можно сделать несколько общих выводов по принципам записи текстов Н.П. Дыренковой. Они сводятся к следующему:
1. Безусловно внимание ученого к языковым особенностям текста, сохранение по возможности характерных черт диалектов, поиски объяснения некоторых незнакомых для нее архаичных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Обрядовый фольклор кхмеров : Опыт комплексного собирания и изучения Ханг Ритхиравут 1999
Малые жанры фольклора района Ободе Ирана Седагат, Киш Асадолла Джамшид 2004
Генезис, специфика и типология ингушских сказок Танкиева, Лидия Хусеновна 2009
Время генерации: 0.083, запросов: 967