+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Евгений Онегин" в контексте литературных и культурных традиций Англии

  • Автор:

    Карпов, Игорь Викторович

  • Шифр специальности:

    10.01.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава первая. Английская литература в художественной системе романа А. С. Пушкина
Глава вторая. Английская критика - о романе “Евгений Онегин”
Г лава третья. Переводы романа “Евгения Онегина” в Англии
Заключение
Список литературы

Введение
Роман в стихах А. С. Пушкина “Евгений Онегин” - одно из самых значительных явлений не только русской, но и, в целом, европейской литературы; поэтому его эстетическое восприятие не будет полным без изучения романа в контексте европейского литературного процесса и европейской культуры.
Изучение художественного мира определенного явления культуры необходимо включает понимание взаимодействия, или диалога, различных культур (исторических, языковых, сословных и т. д.) - поскольку только через взаимодействие изучаемой культуры с внешним пространством чужих культур возможно целостное эстетическое восприятие данного культурного явления.
Согласно определению В. С. Библера, культура может быть осознана лишь через диалог культур, так как культура “есть форма общения (диалога) культур. Культура есть там, где есть две культуры. [...] Культура - это грань культур, момент их взаимоначинания и взаимостановления как культуры...” (II, 5; с. 6)
Если изучение художественного произведения как текста предполагает углубление в его словесную ткань, возможность “изолированного” текстуального анализа, то его изучение как культурного явления призывает к расширению исторических, языковых рамок исследования, к сравнительному анализу и, в конечном итоге, выходу за пределы данного культурного пространства (что является свидетельством открытого характера исследуемой культуры). По словам Библера, “культура - всегда некий Корабль Одиссея, совершающий авантюру плавания в иной культуре, оснащенный так, чтобы существовать вне своей территории (Ср.: Бахтин М. М. Культура собственной территории не имеет.)” (II, 6; с. 287)
Диалог культур - сравнительно новая тема в литературоведении. Следует уточнить, что изучение литературного произведения с точки зрения развития словесного плана позволяет говорить именно о диалоге языковых культур; в то
время как исследование идейно-сюжетных мотивов, структуры, композиции и других надъязыковых областей содержания и формы требует более широкого определения: в данном случае речь должна идти о взаимодействии культур. Диалог - частный случай такого взаимодействия, (см.: II, 20)
Понятие взаимодействия более точно отражает суть культурного диалога: смысл взаимодействия - не в противопоставлении, но и не в поверхностном уподоблении (“мирном соглашении”); поиск различий и типологических сходств между культурами должен вести не к противостоянию и не к унификации, а ко взаимообогащению культур: при этом явление культуры, с одной стороны, адаптируется в чужом культурном пространстве и органически усваивается им; с другой стороны, оттеняет наиболее характерные черты чужой культуры, служит своеобразным “зеркалом”, способствующим самоосознанию иной культуры на основе найденных межкультурных соответствий. (В свою очередь, изолированный анализ, описание культуры лишь на ее собственном языке лишает ее национальной специфики. (II, 21; с. 461)
Суть взаимодействия культур - в их более глубоком самоосмыслении и осмыслении чужой культуры, в творческом развитии параллельных культурных традиций. Культурное явление обогащает чужую культуру, если его художественные традиции, органически усвоенные иной культурой, служат своего рода творческим катализатором (раздражителем) для создания новых культурных ценностей в иноязычном пространстве.
Анализ взаимодействия двух культур: русской и английской - в рамках одного культурного явления (роман “Евгений Онегин”) и составляет цель данной работы.
Изучение художественного мира “Евгения Онегина” занимает одно из первых мест в диалоге русской и английской культур. Создававшийся во многом на почве французской литературы и французского языка (через призму
язычник, т. е. ни во что особенно не верует, в том числе, в собственную смерть (“Я молод, жизнь во мне крепка..."(из “Путешествия...”)). То же самое относится к “неуязвимому" Мельмоту Скитальцу, который до последних дней своих не задумывается о собственной смерти. Но, несмотря на сомнительность гипотезы, попытка провести параллель между судьбами героев заслуживает внимания, особенно если сравнить Онегина в восьмой главе с Дон Жуаном, а появление мужа Татьяны - с явлением статуи Командора. Исповедь Онегина в 4 главе напоминает первый отклик Мельмота на любовное признание Иммали; в характере и судьбе Иммали-Исидоры прослеживаются отдельные параллели с образом Татьяны.
Восьмая глава “Евгения Онегина” создавалась в Болдине в 1830 году, когда настольной книгой Пушкина были произведения Барри Корнуолла (настоящее имя - Proctor, Bryan Waller (1787 - 1874)), “последнего литературного собеседника Пушкина” (The Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Cornwall. Paris, 1829.) О. Л. Довгий отметил общие темы в русском романе в стихах и произведениях Корнуолла (“Мирандола”, “Марциан Колонна”): тема брака, святость которого должна соблюдать женщина, и тема поэтического вдохновения. (Ill, 18; с. 38-39) Несчастная любовь может привести героя к безумию, но и к творчеству (разные варианты у Корнуолла) - ни того, ни другого не происходит с Онегиным: “И он не сделался поэтом: Не умер, не сошел с ума”. “Магический кристалл” у Пушкина напоминает “магическое зеркало” в стихах Корнуолла (“The Haunted Stream”, “The Fal! of Saturn”), в котором герой различает смутные сюжеты из “дали и вечности”. (Ill, 18; с. 41) Кроме того, Довгий выделил типологическое сходство отдельных сюжетов: в поэмах Барри Корнуолла “Девушка из Прованса", “Диего де Монтилла” тоже появляются две сестры, как и в “Онегине”, противоположные по внешности и характеру: веселая, беззаботная Элоиза и печальная, задумчивая Ева (старшая), блестящая, яркая Аурелия и скромная, незаметная Аврора. (Ill, 18; с. 36-37) Но

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967