+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Христианство и персидская книжность XIII - XVII вв.

  • Автор:

    Притула, Антон Дмитриевич

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Персоязычные переводы и пересказы Нового Завета
ХШ-ХУПвв
ГЛАВА 2. Мусульманское поэтическое подражание псалму
ГЛАВА 3. "Айне-йи хакк-нама" - апологетическое произведение
Жерома Ксавье
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Избранные рассказы из прозаического комментария
Нахшаби
2Юбщее содержание полной версии
"Айне-йи хакк-нама"

ВВЕДЕНИЕ
Общеизвестен факт, что персидская книжность, созданная на основе исламской культуры, впитала в себя и доисламские литературные традиции среднеперсидской культуры - культуры зороастрийской. Но на территории Ирана веками существовали и другие религиозные общины, внесшие свой вклад в формирование книжности на новоперсидском языке.
Поскольку в дальнейшем мы будем использовать понятие "книжность", следует уточнить, какое значение этот термин имеет в данной работе; это -рукописная традиция с литературным и языковым единством, т. е., в данном случае персоязычная, арабографичная рукописная традиция.
Христианские же памятники и их место в персидской книжности обойдены вниманием. Безусловно, отдельные литературные памятники или даже их группы изучались, но не в совокупности, как явление, занявшее определенное место в персидской книжности. Хотя христианство никогда не было основной религией Ирана, христианские общины известны на этой территории еще с первых веков нашей эры. Они проживали на этой территории веками и после исламского завоевания, а, значит, должны были внести свою лепту в литературное наследие страны. Относительная малоизученность христианских памятников персидской книжности, равно, как и небольшое их число, может объясняться тем, что христиане Персии, как это принято считать, не использовали персидский язык в качестве литургического и языка духовной литературы. Как известно, для этой цели ими использовался сирийский язык - восточное наречие ("эдесский диалект") арамейского. Это относится к так называемой несторианской Церкви, самой многочисленной конфессии на территории Персии. Так же дело обстояло и в яковитской Церкви (сирийская монофизитская Церковь). Единственная христианская конфессия на Ближнем Востоке, соотносящая язык литургии

с изменениями языковой- ситуации, - это мелькиты (православные христиане Палестины и Сирии). Они расстались с греческим, а затем и с сирийским языками сначала в области апологетики, потом и в богослужебной. Переход Православной Церкви в Сирии и Палестине в IX в. на арабский язык обусловил возникновение весьма обширной арабо-христианской литературы. Однако на территории бытования персидского языка эта конфессия не была широко распространена. Поэтому принято считать, что сфера применения немногочисленных известных нам переводов Священного Писания на персидский язык была ограничена лишь домашним чтением и, возможно, апологетическими целями. Таким образом, весьма важной особенностью персидских христианских памятников является отсутствие единого комплекса (в отличие от арабской, коптской, сирийской и других восточнохристианских литератур) и существование нескольких небольших групп текстов различного времени и происхождения.
Актуальность темы обусловлена важной ролью восточнохристианских общин в истории христианской литературы. Вклад их в культуру Ирана также существенен. Христианская Церковь этой страны -Церковь Персии, известна как самостоятельная с V в. (Иеромонах Илларион, 2000, с. 72). Персоязычные христиане, в том числе так называемые “несториане” (самоназвание - Церковь Востока; некогда основная конфессия в Персии), проживают в этой стране и ныне (Журавский, 1990, с. 89). Общая численность христиан различных конфессий, живших в Иране в середине XX столетия составляла 153 ООО чел. (Catholic Encyclopaedia, 1967, vol. 7, p. 608). Численность армян-григорианцев составляла 100 000-135 ООО чел., несториан - около 20 000 чел., сиро-халдеев (несториане, принявшие унию с Ватиканом) - около 11 500 чел., армян-униатов с центром в Джульфе (Исфахан) - около 3 000 чел.; кроме того, имеются представители множества других конфессий (Etteldorf, 1959, р. 121-123; Catholic

пассажей на уровне - персидского языка нам неизвестна. Кроме вышеупомянутого, издатель приводит огромный перечень совпадений двух памятников (Н1а1е5загоп, 1951, р. ЬХХХУП-ХСГ), отличающих их от канонического текста. На вопрос о причине этих совпадений Дж. Мессина дает следующий ответ. Он считает, что "Персидский Диатессарон" и перевод Четвероевангелия (рукопись из Бодлеянской библиотеки) имеют общий источник - сирийскую версию с "гармонизированным" повествованием, использующую Диатессарон Татиана (О1а1езьагоп, 1951, р. ХС1, ХСП). Он также находит следы "гармонизации" (соединения в единое повествование) в переводе Четвероевангелия (рукопись из Бодлеянской библиотеки), что, по его мнению, подтверждает данное предположение (01а1еззагоп, 1951, р. ХС1). Не следует исключать такой возможности, тем более, что исследователь провел большой объем текстологической работы. Однако само использование объединенного повествования в тексте канонических ("раздельных") Четырех Евангелий представляется маловероятным. Во-первых, составить из него полный текст Четырех Евангелий было бы все равно невозможно, поскольку многие стихи Евангелия в Диатессарон вообще не вошли.12 Во-вторых, даже включенные в Диатессарона евангельские стихи помещены в нем зачастую не в том порядке, как они располагаются в Евангелии. Поэтому, при переводе Четвероевангелия иногда невозможно найти соответствующий стих в Диатессароне. Никаких специальных указателей и индексов соответствий в рукописях Диатессарона, насколько известно, нет. Практика же согласования переводов Диатессарона с существующими переводоми канонического Четвероевангелия известна. Например, «Арабский Диатессарон» (или его сирийский оригинал) был сильно адаптирован к
написано в обычном для этого имени написании.
12 Кроме того, в тексте “Персидского Датессарона" не всегода указано, откуда взят тот или иной стих, а иногда дано иеверное указание (Оіаіезяагоп, 1951, р. XXI).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.280, запросов: 967