+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Традиции таджикско-персидской назидательной литературы в учебниках Льва Толстого

  • Автор:

    Самадова, Зебо Саидовна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Лев Толстой и таджикско-персидская назидательная литература
Глава II. Лев Толстой и Саади
Глава Ш. Из истории переводов произведений Л. Н. Толстого и «возвращение» мотивов и сюжетов
Заключение
Литература
В основу диссертации положена монография автора «Назидания Саади в «Русских книгах для чтения» Льва Толстого» (Душанбе: Сино, 1999, 122 стр.)

ВВЕДЕНИЕ
История таджикско-русских и русско-таджикских духовно-эстетических связей полна интересными явлениями и насыщена неординарными фактами, до которых, как говорится в таких случаях, еще «не дошли руки» науки. Их можно нанизывать на одну неразрывную цепь, каждое звено в которой, будучи неотъемлемой частью общего процесса, вместе с тем представляет самостоятельное значение, заслуживающее такого же автономного внимания. Таким звеном, к примеру, в многовековой цепи литературных и просветительских связей таджикского и русского народов являются дидактические произведения и педагогическая деятельность Льва Николаевича Толстого в их отношениях к назидательным традициям таджикско-персидской литературы.
Процесс этот уникален тем, что, проделав долгий путь в Европу, а потом оттуда в Россию, сюжеты и мотивы восточной назидательной литературы «не остановились» на «достигнутом». За примерами далеко ходить нет острой необходимости.
Став, например, явлениями французской, немецкой или английской, а потом и русской культуры, претерпев к тому же по пути к своим истокам значительные изменения и преломления, они «вернулись» в круги своя в новом идейно-эстетическом качестве. Достаточно обратиться в этой связи к ряду примеров из «Русских книг для чтения» в 4-х частях, из «Мудрых слов на каждый день» или «Азбуки» Л. Толстого, а в последующем творческого переложения части из них Абдулкадыром Шакури для своего учебника «Джомеъ-ул-хи-коёт» («Собрание рассказов») в начале XX века, проследить за тем, каким образом они «добрались» до собственных начал, как станет

очевидным то огромное значение, та поучительность этого опыта не заметить которые мы люди науки, мягко говоря, не имеем права.
Медаль эта, как стало очевидным из сказанного выше, имеет две стороны. На одной стороне обозначены маршруты и пункты, на которых делали остановки, пустили корни на местной почве, одновременно запаслись новой силой и шагнули дальше по пути скрещивания и синтеза назидательные стихи Рудаки и патриотические поэмы Фирдоуси, нравоучительные рассказы и притчи Саади и газели Хафиза, сюжеты мифологических сказок и другие народные произведения, приключения Шахрезады и мудрые слова Джами... На этой карте можно увидеть Андалузию и просторы Франции, острова Великой Британии и земли Германии, Италию и Польшу, и конечно же, всю Славянскую ширь от Киевской Руси до Петербурга, от Москвы до Казани, а потом Крыма и дальше, куда ступала нога восточных мотивов и сюжетов
На второй стороне обозначены пункты их «возвращения» домой, к своей стихии в Маверарннахр и Хорасан, в Мусульманский

Восток, откуда взяли курс в Европу. Даже по карте, начертанной на обратной стороне медали связей, можно заметить, в каком виде они «вернулись»: в одном случае - обогащенные новым содержанием и частично облаченные в новой форме, в другом - видоизмененные порою до неузнаваемости... Само время больших перемен требует поразмыслить об этом акте литературных связей.
Другими словами, изучение связей литератур народов мира в настоящее время является одним из основных направлений литературоведения.
Сформировавшее в конце прошлого столетия как самостоятельная филологическая дисциплина, сравнительное литературоведение по мере своего развития включало в орбиту научных интересов

на одном уникальном примере.
За сто с лишним лет, прошедших после того, как А. Фет сделал достоянием русских читателей газели Хафиза, будучи главным фактором взаимообогащения литератур, художественный перевод сделал значительные шаги вперёд. Принципиально изменился инструментарий перевода, вооружившись которым мастера цеха достигли в этом деле новых и новых совершенств. Прошла большой путь и теория перевода, которая основательно рассматривая практику и историю вопроса, способствует новым подходам к переводу и достижениям новых результатов. Естественно, на новом витке истории возникли новые требования к переводу, что привели к новым переложениям уже переведённого. Однако были и переводы, которых иначе, чем шедеврами не назовёшь. Они не утратили свою свежесть до наших дней. Среди них и переводы А. Фета и его подражания Хафизу, которые сначала ругал, а потом не зря восторгался ими Лев Толстой. Редко случалось, например, чтобы перевод XIX века украшал антологию переложений, выполненных в конце XX столетия. Именно так произошло с переводом А. Фета газели Хафиза “В царство розы и вина приди!”. Составитель антологии “Звёзды поэзии” И.С. Брагинский во всех изданиях этой книги (начиная с 70х годов до конца 80х годов), наряду с переводами, выполненными С. Липкиным, В. Державиным, И. Сельвинским, Н. Гребневым, К. Липскеровым, Т. Стрешневой, В. Звягинцевой и другими мастерами перевода в двадцатом столетии из наследия Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами, всегда и неизменно включал эту газель в исполнении А. Фета. И надо сказать, что перевод на самом деле прекрасен: с ювелирной отточенностью переложены в ней реалии и образные сравнения оригинала (вернее оригиналов), его музыкальное звучание и напевность, дух и ритмика романтической, по-восточному выспренной поэтики, ярко

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.211, запросов: 967