+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская литература конца XVIII - первой трети XIX вв. в Германии : Немецкая рецепция творчества Г. Р. Державина и Н. М. Карамзина

  • Автор:

    Койтен, Алла Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    241 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Раздел 1. Обзор литературы по теме и постановка проблемы
Раздел 2. Историко-культурный контекст ранней немецкой рецепции
Раздел 3. Центры издания и распространения русских книг на немецком 30 языке в конце XVIII - первой трети XIX вв.
Раздел 4. Фигура реципиента
Глава первая. Немецкая рецепция творчества F.P. Державина
1. Август фон Коцебу и его переводы из Державина 1792 и 1793 гг
2. Генрих Шторх и Иоганн Зойме о Державине
3. Державин в обозрениях русской литературы в «Allgemeine Literatur
Zeitung» 1802-1803 гг.
4. «Русский Клопшток»
5. Ода Державина «Бог» как историческая достопримечательность
Глава вторая. Немецкая рецепция творчества Н.М.Карамзина
1. Карамзин в немецкой периодике начала XIX века
2. Карамзин, бедная Лиза и бедная Мария
3. «Рецепция рецепции» (история одного литературного недоразумения)
4. Русская литература в энциклопедии Брокгауза 1827 г
Заключение
Приложения
1. Немецкая рецепция «Истории государства Российского»
2. Russische Sprache und Literatur
3. Русский язык и литература (перевод с немецкого)
Библиография
Указатель немецких периодических изданий

Введение
Раздел 1. Обзор литературы по теме и постановка проблемы
Тема немецкой рецепции русской литературы в самом общем виде в отечественной и зарубежной исследовательской традиции начала разрабатываться в 1930-40-е гг., и к настоящему времени мы имеем достаточно подробно описанный перечень немецких источников, тем или иным образом связанных с русской литературной проблематикой.
Огромное значение для изучения ранней рецепции русской литературы' в Германии имела работа, опубликованная Эрихом Бёме и Артуром Лютером в 1933 г. в Вене: «Ранние немецкие переводы с русского».1 Это исследование представляет собой первое подробное библиографическое описание немецких переводов с русского, начинающееся переводами сатир Антиоха Кантемира (1752 г.) и заканчивающееся переводами из Тургенева и Толстого. Роль этого исследования трудно переоценить, так как, видимо, именно его появление знаменовало собой начало научного освоения всей рецептивной проблематики русско-немецких литературных связей.
Особенно подробно проблема раннего восприятия русской литературы стала разрабатываться немецкими исследователями в ГДР после второй мировой войны. По вполне понятным причинам концепция русско-немецких взаимоотношений в этот период приобрела очень сильный идеологический оттенок. Она строилась в основном не столько при помощи культурноэстетических критериев, сколько на основе сопоставления социально-экономических и политических реалий в обеих странах, из которого «вычислялась» соответствующая стадия процесса восприятия русской литературы.
1 Boehme E., Luther A.. Frühe deutsche Übersetzungen aus dem Russischen// Philobiblon VI. Wien, 1933. S. 277-370.

В статье 1963 г. «Исследование в области рецепции русской литературы в Германии, его проблематика, методика и задачи»2 Э.Райсснер выделил 9 этапов в процессе восприятия русской литературы:
1. От начала XIX в. до конца освободительных войн,
2. От окончания освободительных войн до польской революции (1830),
3. От польской революции до окончания буржуазной революции (1849),
4. От немецкой буржуазной революции до создания германского государства (1871),
5. От основания германского государства до начала европейского империализма,
6. От 90-х гг. до Октябрьской революции,
7. От Октябрьской революции до установления фашизма,
8. Период фашизма,
9. От крушения фашизма до настоящего времени.
Интересно, что данная периодизация абсолютно игнорирует русско-немецкие контакты XVI11 в., которые, с точки зрения Райсснера, вряд ли рассматривались в то время обществом как достойная внимания проблема. Позже, в книге «Германия и русская литература 1800-1848», Райсснером действительно практически не были приняты во внимание примеры рецепции русской литературы в XVIII веке, вернее, они приводились как некоторая предыстория, «подготовка» того взрыва интереса к России и русской культуре, который возник в Германии в 10-е гг. XIX в. (во многом в связи с формированием политического образа России как освободительницы народов Европы).
Важно отметить тем не менее, что, несмотря на столь явно навязанный этой работе идеологический контекст, Райсснеру удалось отойти от статистического перечисления фактов знакомства немцев с русской
2 Reißner E. Die Forschung auf dem Gebiet der Rezepzion russischen Literaturgutes in Deutschland, ihre Problematik, ihre Methodik und ihre Aufgaben// Zeitschrift für Slawistik 8 (1963).
S. 24-45.

Раздел 4. Фигура реципиента
Выделяя некоторые общие характеристики процесса восприятия русской литературы в Германии в конце XVIII - первой половине XIX века, следует обратить внимание на роль реципиента, который в нашем случае оказывается в очень специфическом положении по отношению как к своей, так и к чужой культуре. Дело в том, что только в редких случаях мы имеем здесь дело с «эффектом путешественника», когда человек, как правило, не владеющий русским языком, описывает разного рода достопримечательности, а в эти описания уже случайно попадают несколько имен русских поэтов или заимствованные от какого-то посредника литературные мнения.
С большой долей определенности мы можем сказать, что основной поток информации о России и русской литературе поступал в Германию через людей, приезжавших в Россию не с целью увидеть нечто новое, а с целью сделать карьеру и остававшихся там на всю жизнь. Часто этими людьми оказывались и выходцы из остзейских провинций, которые имели немецкое происхождение, но к России уже, очевидным образом, не могли относится как к загранице. Поэтому приходится говорить о двойной культурной идентификации и об определенном сдвиге в восприятии: для немецкого реципиента
проблематичной становится, так сказать, принадлежность своей точки зрения к немецкому культурному пространству, чужая культура (литература) уже не противопоставляется так явно своей собственной и не осмысливается с позиций «противоположного лагеря». Другими словами, перед нами рецепция совершенно особого рода, так как реципиент дистанцируется и от своей, и от чужой культуры (литературы).
Двойная культурная идентификация, воспринятая как проблема, характеризовала самосознание многих немцев, связанных с Россией и русской культурой. При этом в их отзывах о России как о новой родине реализовался, как нам представляется, один из важных концептов немецкого Просвещения, -концепт «Wahlheimat», т.е. выбранного отечества. Так, Кристиан Готлиб Арндт

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.225, запросов: 967