+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика

  • Автор:

    Поршнева, Елена Рафаэльевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    425 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1.1 Становление и развитие профессиональнопереводческой деятельности.
1.2 Структура и содержание профессиональной деятельности специалиста
переводчика
1.3 Сущностные характеристики профессиональной переводческой деятельности.
Выводы
Глава 2. Предпосылки и условия реформирования профессиональной подготовки переводческих кадров.
2.1 История становления системы профессиональной подготовки специалистовпсреводчиков в России.
2.2 Европейский опыт организации профессиональной подготовки специалистовпереводчиков
2.3 Направление развития содержания профессиональной переводческой подготовки в России в контексте интеграционных тенденций в высшем профессиональном образовании
2.4 Отражение в Российском Государственном стандарте новых требований к профессиональной подготовленности специалиста переводчика
Выводы.
Глава 3. Теоретикометодологические основы дидактической системы базовой лингвистической подготовки специалистапереводчика.
3.1 Профессионально значимые компетенции как стержневая характеристика профессиональной компетентности
3.2 Концепция базовой лингвистической подготовки.2
3.3 Междисциплинарные основы и интегративная структура базовой лингвистической подготовки специалистапереводчика
3.4 Структура и содержание проектируемой междисциплинарной
дидактической системы базовой лингвистической подготовки
переводчика.
3.5 Технология формирования готовности к овладению профессиональной деятельностью переводчика на этапе базовой лингвистической подготовки
3.6 Учебнопрограммнометодический комплекс дидактической системы базовой лингвистической подготовки переводчика
Выводы
Глава 4. Апробация междисциплинарной дидактической системы базовой
лингвистической подготовки переводчиков
4.1 Этапы, задачи и методы проведения опытноэкспериментальной
работы
4.2 Ход экспериментальной работы, апробация дидактических
материалов и анализ экспериментальных данных
Выводы
Заключение
Литература


П. Брандес выдвигает на первый план значимость переводческой деятельности как общественной деятельности одной из форм общественной практики, реализуемой в двуязычной коммуникации Брандес М. П., . Перевод деятельность, деятельность духовнопрактическая, связанная с коммуникативной деятельностью. Следовательно, для него характерны все признаки категории деятельности в наиболее общем виде. Перевод деятельность не продуцирующая, а репродуцирующая, т. Эта вторичная репродуцирующая деятельность осуществляется в материале естественных языков путем их нормативноценностного соотнесения, т. Брандес М. П., . С. . РОССИЙСКАЯ ГОСУДЛР ТГГ. БИРГ ОТЕКА
Анализируя специфику переводческой деятельности, М. Г1. Брандес указывает на ограниченность толкования перевода как языковой или речевой деятельности и определяет перевод как сложную целостную динамическую систему, представляющую вторичную репродуцирующую духовнопрактическую деятельность, осуществляемую в материале естественных языков путем их нормативно ценностного соотнесения, т. Суть языковотекстовой деятельности это выявление и понимание смысловых механизмов социального взаимодействия людей Брандес М. П., . С. . В результате М. П. Брандес удается ввести переводческую деятельность в группу родственных деятельностей и выделить ее специфические свойства, на основе которых разрабатывается более точная и целостная модель профессионального перевода. Цель труда передача информации, установление смыслового контакта. Предмет труда текст, дискурс. Средство труда две языковые системы. Ориентировочную в условиях задачи и выборе плана действия.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 962