+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)

  • Автор:

    Артыков, Агаджан

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Чарджоу

  • Количество страниц:

    203 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I ТЕОЕЕТИКОДЕДУКТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ.
I. Проблема методической эффективности переводных грамматических упражнений в психологометодическом и методическом планах
2. Типология грамматических явлений английского языка в плане грамматических переводных упражнений
3.Отбор грамматических явлений для экспериментального исследования в свете их методической типологии.
4. Некоторые априорнотеоретически разрешаемые вопросы характеристики и статуса переводных грамматических упражнений.
Глава П ЭКСПЕШМЕНТАЛЪНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ И ЕГО СООТНЕСЕНИЕ С ТЕОРЕТИКОДЕДУКТИВНЫМ АСПЕКТОМ
I. Структура и общая характеристика экспериментального исследования.
2. Анализ хода и результатов экспериментального обучения
3.Некоторые положения теории переводных грамматических упражнений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Когда поставлена цель максимальной интенсификации урока иностранного языка, рекомендация о применении переводных упражнений становится беспочвенной. Применение перевода поэтоцу должно быть ограничено его заключительно-контрольной функцией (Г. В.Рогова, 9). Выступать против переводных упражнений с родного языка не значит игнорировать внутренний перевод; он, безусловно, есть, но при условии продуманной градуированности речевых заданий, предварительного введения необходимой языковой информации, создания установки на иноязычную коммуникацию можно надеяться на постоянное исключение внутреннего перевода без переводных упражнений. В усредненных условиях школьного преподавания переводные упражнения невыгодны, потому что предполагают усвоенность лексического материала и всех ранее пройденных грамматических явлений на высшем - репродуктивно-продуктивном уровне, что является нереальным. Поэтолу переводные упражнения являются наиболее трудными для среднего ученика. Ссылки на то, что переводные упражнения могут содержать только одну трудность, в школьных условиях вряд ли заслуживают внимания, т. Г.И. Иткис, ; С. К.Жбанова, ; М. В.Митрюкова, 5; М. И.Бранденбургская,). Уже в У классе (на первом году обучения) в третьей четверти ученики владеют активно только $ лексики (Т. В.Мухаева,П7). Таким образом, переводные упражнения с родного языка всегда содержат множество трудностей, в то время как одноязычные упражнения в большинстве случаев сами по себе подсказывают ("задают") языковой материал для речевой реакции и в значительной мере предполагают владение языковым материалом на рецептивном уровне, что значительно легче (Б. Э.П. Шубин, 3). Как видно, против применения переводных упражнений вообще и в обучении грамматике в частности выдвигаются довольно веские теоретические доводы. Однако более тщательная критическая их проверка показывает, что в каждом из аргументов могут быть обнаружены недостатки, позволяющие, по меньшей мере, усомниться в его убедительности. В психолого-методической литературе сделана попытка решать вопрос о применении переводных упражнений с родного языка на основе общей концепции порождения речи в коммуникации. В работах П. Б.Гурвича, Г. В.Колшанского и др. Г.В. Колшан-ский, ; П. Б.Гурвич, ). Этот язык для изучающего иностранные языки, по крайней мере на начальной стадии, может быть только родным. Овладение иностранным языком, по мнению Г. В работах указанных авторов приводится множество аргументов, доказывающих невозможность существования особого доязыкового кода: мысль зарождается в языковых знаках, формируется и формулируется в них, доязыковой фазы нет. Из этого П. Б.ГУрвич пытается сделать методический вывод применительно к использованию переводных упражнений: если стать на точку зрения о вербальных истоках мысли и высказывания, перевод должен быть применен, т. Если стать на точку зрения довербальной фазы мышления, то можно отрицать перевод, т. И.Н. Горелов, ставящий задачу непосредственного перекодирования с кода довербальных знаков на код иностранного языка (). Однако изучение работ сторонников концепции невербального зарождения мысли, в частности работ А. А.Леонтьева, И. А.Зимней и др. А.А. Леонтьев, 1). У И. И.А. Зимняя, как и А. А.Леонтьев, считает, что аналитикосинтетическая фаза не может быть реализована без перевода внутренней речи на родном языке на иноязычную внутреннюю речь (И. А.Зимняя, ). Получается, что разница в концепциях зарождения мысли и высказывания вопроса о переводе не решает, т. Е.И. Ительсон, например, считает перевод необходимым, потому что учащийся все равно проводит внутренний перевод (). Е.В. ВДухаметшина делает из этого следующий вывод: переводные упражнения - это не игнорирование естественных закономерностей природы (внутреннего перевода), а использование их в целях обучения, в целях преодоления внутренне-переводных действий, т. Однако, как указывает М. В.Ляховицкий, закономерности диалектического материализма в каждом случае применения должны быть конкретизированы, т. Выше же было показано, что противники переводных упражнений не отрицают наличия внутреннего перевода. Так, например, Г.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 962