Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Хасимикова, Татьяна Абубекировна
13.00.02
Кандидатская
1998
Москва
164 с.
Стоимость:
250 руб.
ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА 1. Лингвистический аспект проблемы исследования. Выводы. ГЛАВА И. Типичные ошибки в русской речи студентовабазин и черкесов. Выводы. ГЛАВА Ш. Задачи и организация экспериментального обучения
3. Выводы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. К.С. Шакрыл, Н. Б.Экба и др. Лексическая система абазинского и кабардиночеркесского языков имеет определенное сходство с лексической системой русского языка большая часть лексики контактирующих языков многозначна, слова образуют синонимические ряды и антонимические пары, в тех, и в других языках представлены омонимы, паронимы. Однако наряду с этим имеются большие семантические расхождения слов сопоставляемых языков, которые усложняют процесс овладения русской речью студентами национальных групп. Объем значений многих слов русского и абазинского, русского и кабардиночеркесского языков не совпадает. Так, к примеру, в абазинском языке прилагательное тынч употребляется в значениях 1 удобный, 2 спокойный прилагательное къыт имеет значения 1 редкий прямое, 2 скупой переносное существительное нкьвцара употребляется в значениях 1 вождение, 2 расследование.
Типичные ошибки в русской речи студентовабазин и черкесов. Выводы. ГЛАВА Ш. Задачи и организация экспериментального обучения
3. Выводы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. К.С. Шакрыл, Н. Б.Экба и др. Лексическая система абазинского и кабардиночеркесского языков имеет определенное сходство с лексической системой русского языка большая часть лексики контактирующих языков многозначна, слова образуют синонимические ряды и антонимические пары, в тех, и в других языках представлены омонимы, паронимы. Однако наряду с этим имеются большие семантические расхождения слов сопоставляемых языков, которые усложняют процесс овладения русской речью студентами национальных групп. Объем значений многих слов русского и абазинского, русского и кабардиночеркесского языков не совпадает. Так, к примеру, в абазинском языке прилагательное тынч употребляется в значениях 1 удобный, 2 спокойный прилагательное къыт имеет значения 1 редкий прямое, 2 скупой переносное существительное нкьвцара употребляется в значениях 1 вождение, 2 расследование. В кабардиночеркесском языке существительное ц1э употребляется в значениях 1 имя, 2 название глагол пшын имеет следующие значения 1 ползти, 2 месить, 3 измерять, 4 устать глагол къутэн имеет значения 1 разбить, 2 наколоть. Несовпадение объема лексических значений слов русского и абазинского, русского и кабардиночеркесского языков приводит к вопросу об особенностях сочетания слов в сопоставляемых языках Слова, обозначающие одни и те же понятия в разных языках, могуг иметь различные сочетаемостные свойства, т.
| Название работы | Автор | Дата защиты |
|---|---|---|
| Обучение общепрофессиональной иноязычной лексике курсантов морских специальностей на основе интегрированного модульного курса | Кузнецова, Ирина Викторовна | 2018 |
| Активизация учебной деятельности студентов художественно-графических факультетов на основе интегративного подхода | Разуменко, Ирина Анатольевна | 2009 |
| Межпредметные связи физики с биологией в старших классах средней общеобразовательной школы | Губин, Валерий Витальевич | 2002 |