+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение культуре речи на уроках русского языка в 5-7 классах осетинской школы : На лекс. уровне

  • Автор:

    Цараева, Лилия Алексеевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    176 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление.
Введение. 4
Глава 1. Лингводидактические проблемы формирования культуры русской речи учащихся осетин на лексическом уровне.
1.1. Культура русской речи учащихся в условиях осетинско русского билингвизма.
1.2. Сопоставительный анализ русского и осетинского
языков.
Выводы по 1 главе
Глава 2. Состояние преподавания лексики и уровень культуры русской речи осетинских учащихся.
2.1. Анализ программ,учебников по русскому языку для
57 классов национальной школы с точки зрения культуры русской речи учащихся осетин.
2.2. Типичные лексические ошибки в русской речи
учащихся осетин .
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Методика обучения культуре русской речи учащихся осетинской школы на лексическом уровне.
3.1. Методические примы обучения культуре русской речи
в осетинской школе.
3.2. Система упражнений по формированию культуры 4 русской речи учащихся осетин на лексическом
уровне.
3.3. Результаты экспериментального обучения. 3
Выводы по 3 главе. 9
Заключение 1
Библиография


Дифференцированно оценивая основные типы двуязычия - «чистый» и «смешанный», ученый обосновал превалирующее значение последнего, связывая это с тем, что именно смешанный тип предполагает постоянное чередование двух языковых форм, что объективно побуждает индивида -билингва к сравнению и соответственно активизирует сознательное отталкивание от фактов родного языка. Такой путь овладения иностранным языком ученый считает единственно верным. Фундаментальные труды Л. В. Щербы повлекли за собой появление целого ряда научных работ лингвистов и социолингвистов - В. А. Аврорина, Ю. Д. Дешериева, И. Ф. Протченко, Р. А Будагова, З. У. Блягоза, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Л. С. Выготского, Н. В. Имедадзе, М. М. Михайлова, Ю. А. Жлуктенко, Т. П. Ильяшенко, В. Ю. Розенцвейга, К. Х. Ханазарова, Х. Х. Сукунова, М. И. Исаева, Ф. П. Филина и др. Так, В. А. Аврорин и Р. По мнению P. A. Будагова, при билингвизме определить родной язык часто бывает очень трудно, поскольку говорящие с детства усваивают два языка, причем одним они пользуются в быту, а другим - в официальном общении. Вместе с тем, известно, что в природе языкового общения абсолютно одинакового владения двумя языками почти не бывает, а если бывает, то чрезвычайно редко, тем более когда речь идет о двуязычии целого народа или определенной его части. Другой точки зрения придерживаются В. А. Звегинцев, Т. П. Ильяшенко, утверждающие, что о наличии двуязычия может идти речь «только тогда, когда оно распространяется на всю общность или на большую . Вряд ли с такой концепцией можно безоговорочно согласиться, так как она значительно суживает понятие двуязычия, а потому не является абсолютно верной для всех ситуаций языкового контактирования. С совершенно иных позиций рассматривают двуязычие ученые третьей, более многочисленной группы: К. Х. Ханазаров, М. М. Михайлов, М. Н.В. Имедадзе, H. A. Баскаков и др. Аврорин В. А.Двуязычие и школа. В сб. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.,. В.А. Очерки по общему языкознанию. М.,. С.6. В соответствии с этим Ханазаров К. Х. считает необходимым дифференцированно подходить к определению двуязычия, требующего в его лингвистическом понимании совершенного знания и умения применить оба языка в тех или иных ситуациях. Когда же «человек владеет не в одинаковой степени двумя языками и дифференцированно пользуется ими в зависимости от речевой ситуации»*, то здесь уже речь идет не о лингвистическом, а о социолингвистическом плане двуязычия. Подобный дифференцированный подход к определению двуязычия поддерживается Ю. Д.Дешериевым и И. Социологический аспект предполагает «знание двух языков в известных формах их существования в такой мере, чтобы выражать и излагать свои мысли в доступной для других форме, независимо от степени проявления интерференции и использования внутренней речи индивидом в процессе письменного или устного общения на втором языке, а также умения воспринимать чужую речь, сообщение с полным пониманием». Ханазаров К. X. О причинах и критерии двуязычия. В сб. М.,. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В сб. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,. Лингвистический же - «владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления интерференции на каком - нибудь уровне их структур». Не отрицая научной правомерности такого утверждения, мы вместе с тем не можем полностью разделить подобное отношение к сущности двуязычия, и особенно в той ее части, где речь идет об интерференции. Как утверждают сами авторы обозначенной работы, абсолютно одинаковое совершенство знаний двух языков является теоретически и практически невозможным, а следовательно, двуязычия без интерференции не существует, и от степени ее проявления во многом зависит правильность понимания смысла высказываний на втором языке. Все это говорит о том, что сформулированные данными учеными определения билингвизма в социологическом и лингвистическом планах в достаточной степени уязвимы. Подобной точки зрения придерживается З. У.Блягоз, выдвигающий в качестве основного признака билингвизма умение людей так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации, способность общаться на двух языках, добиваясь взаимопонимания. Там же.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 962