+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения устному переводу : Первый этап на материале фр. яз.

  • Автор:

    Самойленко, Галина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Липецк

  • Количество страниц:

    134 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.3
Глава I. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ПРЕДМЕТ ОБУЧЕНИЯ
1. Устный перевод и его виды7
2. Характеристики устного перевода.
2.1. Перевод как сложный вид речевой
деятельности.
2.2. Виды устного перевода.
2.3. Специфика аудирования, говорения и
чтения в устном переводе.
2.4. Навыки и умения устного перевода
2.5. Базовые навыки и умения устного перевода
ВЫВОДЫ.
Глава II. ПЕРВЫЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРВОДУ
1. Теоретические основы обучения
устному переводу.
2. Система упражнений в обучении устному
переводу на первом этапе.
3. Описание опытного обучения.5
ВЫВОДЫ. 6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.8
ЛИТЕРАТУРА


Природа перевода уже видится не в том, что это языковое перекодирование, а в том, что это особый вид психической деятельности субъекта. А.А. Леонтьев, определяющий собственно перевод, как "особую систему специфических умений и навыков”, характеризует его как “межъязыковую замену, при которой сохраняется смысл при изменении значений” [, - ]. И.А. Зимняя и В. И.Ермолович определяют перевод как "непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли [, ]. По словам авторов, осуществляя перевод, необходимо вначале понять смысл сообщения, "превратить” его в замысел, чтобы затем сформировать и сформулировать высказывание на другом языке [, ]. Существуют и другие мнения. Например, Б. В.Беляев пишет, что ". В рамках личностного, деятельностного и коммуникативного подходов, составляющих методологические основы психологии перевода, последний рассматривается как сложная речевая деятельность, которая выполняет коммуникативную функцию. По словам И. А.Зимней и В. И.Ермолович это деятельность, “при помощи которой, осуществляется акт общения” [, ]. Коммуникативный подход к процессу перевода также нашел свое отражение в ряде исследовательских работ [; ; ; 3; 6; 3; 4]. Так, 3. Д.Львовская рассматривает перевод как “акт двуязычной коммуникации" [, ]. Отто Каде, представляя перевод в свете теории коммуникации, определяет его как "специфическую форму общения между людьми средствами языка” [, ]. Итак, как мы видим, существует множество дефиниций понятия “перевод”, оперирующих разными терминами, представляющих различные подходы, и вскрывающих различные стороны этого многогранного явления. Отсюда следует, что перевод создает качественно новый вид коммуникации - коммуникации с удвоенными компонентами, целью которой является передача информации. Более подробно остановимся на классификации перевода, выделив при этом, специфические особенности, присущие устному переводу и его видам, так как "многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие, по своим характеристикам виды перевода" [7, 2]. В лингвистической и психологической литературе существуют различные классификации перевода. Так, В. В.И. Комиссаров так объясняет последнюю группу факторов: "специфика произношения (при устном переводе), индивидуальный характер стиля, степень связности и логической последовательности, особенности изложения" [, 3]. Бесспорно, вышеназванные факторы оказывают существенное влияние на процесс перевода, однако, в данной классификации не представлены все существующие виды перевсда. Критерии, взятые за основу деления, не отражают все стороны перевода. Виды перевода существенно отличаются друг от друга. Кроме того, данная классификация не содержит критериев, позволяющих провести грань между видами устного и письменного переводов, внутри каждого из видов. Есть и другие классификации. Так, например, Джон К. Свои классификации предлагают J1 С. Бархударов, Б. А.Бенедиктов, Ю. Найда, ИИ. Ревзин и В. Ю.Розенцвейг [; 0; 3]. Каждая из вышеупомянутых классификаций имеет свои плюсы и минусы, но наиболее полно и подробно классификация перевода дана, на наш взгляд, Р. К.Миньяр-Белоручевым [7, 6]. В его книге “Теория и методика перевода” за основу классификации перевода приняты условия работы умственных механизмов, поскольку “каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика” [7, 4]. В соответствии с данной классификацией различают письменный перевод и устный перевод. Последний в свою очередь представлен синхронным переводом, переводом с листа и последовательным переводом. Письменным переводом автор называет перевод, “при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно”. Синхронным переводом - "устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста”. Переводом с листа - “перевод, при котором устное оформление перевода осуществляется одновременно со зрительным восприятием исходного текста".

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 962