Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Масликова, Галина Анатольевна
13.00.02
Кандидатская
1998
Москва
252 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава Межкультурный подход к обучению иностранным языкам в современной методике 1. Истоки межкультурного подхода к обучению иностранным языкам
2. Национальная культура как компонент содержания обучения иностранному языку в средней школе Выводы
Глава П. Предпосылки введения межкультурного подхода при обучении иностранному языку в средней школе 1. Особенности восприятия иностранной культуры с опорой на родную культуру учащихся
2. Готовность школьников к восприятию родной и иностранной культуры
3. Роль и место межпредметных связей французского языка с другими учебными дисциплинами в реализации межкультурного подхода в преподавании Выводы
Глава III. Реализация межкультурного подхода в учебном процессе
1. Методика межкультурного подхода
2. Опытное обучение и его результаты
Заключение
Библиография
Из этого примера ясно, что мотивирующая семантическая доля представляет собой несомненный элемент плана содержания слова, но этот элемент не входит в объем лексического понятия. Существование непонятийных семантических долей, относящихся к плану содержания слова, может быть показано через анализ функционирования слова в речи. Непонятайные семантические доли обнаруживают себя при сопоставлении контекстной семантики эквивалентных слов разных языков. Так, Е. М. Верещагин и В. Следовательно, русское слово “аптека” и ее английский эквивалент не во всем совпадают. Существование непонятийных “добавочных” семантических долей в эквивалентных словах двух языков и непонятийных мотивировок слова заставляют сомневаться в том, что семантика слова исчерпывается лексическим понятием. Если весь план содержания слова охватить термином семема, который складывается из множества семантических долей, и из семемы “вычесть” понятийные семантические доли, то в остатке окажется совокупность непонятийных семантических долей. Эту совокупность Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют лексическим фоном. Лексический фон -это те (взятые вместе) непонятийные семантические доли, которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека. Изучение лексического фона характеризует лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку . При изучении многих тем школьной программы учитель должен знакомить учащихся с несовпадением лексических фонов эквивалентных слов двух языков. Возьмем для примера слова “школа”. Говоря о России, мы представляем одну систему образования, говоря о Франции - совершенно другую. Что нас удивляет во французской школе? Система оценок (двадцатибалльная), даты каникул, урок в минут, распорядок дня, типы учебных заведений (колледж, лицей). Но в целом, русские и французы под словом “школа” понимают учреждения, в которых дети обучаются и по завершении которых могут продолжить образование в высшей школе. Но и высшая школа отличается своей спецификой, т. Если взять русское и французское слово “квартира” и “appartement”, то, кроме более или менее общего лексического понятия, они вызывают далеко не всегда идентичные ассоциации. Коммунальная или однокомнатная квартира носителю французского языка кажется бессмыслицей, а изолированная квартира - тавтологией. С другой стороны, у носителя французского языка со словом “квартира” ассоциируется высокая квартплата, забирающая примерно % зарплаты ее владельца, необходимость строгой экономии в отоплении, в холодной и горячей воде, в газе, т. Все это, а также более отдаленные ассоциации (например, ЖЭК, консьержка, водопроводчик, распределение квартир, обмен квартир и др. Для учащихся будут интересны сравнения ассоциаций, вызванных названиями одних и тех же растений и животных. Так французы более чем русские придерживаются определенной символики цветов: хризантемы - только на могилы в день памяти, ландыши - на счастье, фиалки - любимым, тюльпаны и розы - новобрачным. Оба народа знакомы с понятием, выраженным словом “одуванчик” или сочетанием “подсолнечные семечки” и “зеленый лук”, но в нашей стране не едят салата из одуванчиков, а французы обычно не грызут семечки и мало употребляют в пшцу зеленый лук. Одни и те же продукты питания используются по-разному двумя народами согласно национальным традициям и вкусам. Во Франции пшено и гречка используются только при кормлении кур и свиней. Если для русских очень странны блюда французской кухни: суп из одуванчиков, луковый суп; из устриц; суп, разбавленный вином; то для французов непривычны квас, окрошка, борщ, пельмени, кефир, каша. Во Франции отсутствуют такие деревья, как береза и ель. Образ березки у французов не вызывает таких ассоциаций, как у русских (Родина). Названия одних и тех же животных и птиц также неодинаково ассоциируется представителями разных национальных культур. Русские, говоря о человеке “петух”, подразумевают, что он забияка и драчун, а французы имеют в виду гордость. Называя человека медведем, русские подразумевают человека добродушного, миролюбивого, а французы - нелюдимого, бирюка.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Формирование умений учащихся использовать научный метод познания в системе основного и дополнительного физического образования | Масленникова, Юлия Владимировна | 2019 |
Развитие синтаксического строя русской речи учащихся-удмуртов при изучении сложноподчиненных предложений | Ураськина, Надежда Ивановна | 2009 |
Формирование художественных эмоций учащихся в процессе обучения музыке (на примере занятий со студентами педагогического вуза) | Николаева-Солдатенкова Татьяна Борисовна | 2015 |