+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Простое предложение - основная единица обучения русской речи иностранных (китайских) студентов на начальном этапе

  • Автор:

    Сунь Яли

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    194 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ПРОСТОМУ
ПРЕДЛОЖЕНИЮ.
1. Проблемы обучения русскому языку в Китае
2. Сопоставление русского и китайского простого
предложения.
3. Простое предложение основная единица при обучении
русскому языку
4. Лингвистический аспект изучения простого предложения.
Парадигма изучения простого предложения.
Выводы по I главе
ГЛАВА И. ПСИХОЛОГО ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРОСТОМУ
ПРЕДЛОЖЕНИЮ.
1. Психолого педагогические проблемы и особенности
обучения иностранному языку взрослых
2. Учет особенностей родного языка студентов при обучении
русскому языку
3. Коммуникативно деятельностный подход принципы,
методы и приемы экспериментального обучения.
Выводы по II главе.
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПОСТРОЕНИЮ РУССКОГО
ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
1. Отбор и изучение моделей простого предложения при экспериментальном обучении
2. Констатирующий эксперимент и анализ его результатов 3
3. Система упражнений при экспериментальном обучении 4
4. Контрольный срез и сопоставительный анализ результатов
лингвометодического эксперимента 8
Выводы по III главе 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 9
ЛИТЕРАТУРА


Одновременно методика вооружает преподавателя знанием приемов и методов обучения, умением отбирать наиболее эффективные из них в процессе обучения применительно к конкретным условиям, возрасту студентов, их общему развитию. В условиях осуществляемой общеобразовательной и профессиональной реформы университетов вопрос о высококвалифицированных преподавателях русского языка приобретает важнейшее значение. К преподавателю русского языка предъявляются большие требования: он не только должен хорошо знать свой предмет и методику его преподавания, но и владеть русским языком как средством общения, осуществлять перевод с китайского языка на русский, уметь сопоставлять факты русского и китайского языков. В связи с этим в области преподавания русского языка в вузах стоит целый ряд проблем. Решению их посвящены значительные усилия ученых. Одна из главных задач обучения РКИ (русский язык как иностранный) - формирование и развитие связной русской речи. Теоретические аспекты этой проблемы с достаточной полнотой описаны в работах Люй Шусян, Ван-Ли, Шу Динфан, Ван Чжунянь, Янь Цзяе и многих других; практической стороне этого вопроса посвящены работы Тань Лин, Лин Цюаншень, Чжань-Чаньюнь, Гу Госюн, Янь Хунбо. Языковая среда. Китайские студенты, изучающие русский язык, учатся в нерусской языковой среде. Это создает значительные трудности. Время аудиторного обучения ограничено. Обучение проходит под руководством преподавателя с использованием учебников. После занятий студентам не хватает коммуникативной сферы русского языка, поэтому занятия с преподавателем не дают нужного результата. Кроме того, когда взрослый человек изучает второй язык, он уже имеет определенный мыслительный процесс, который зависит от родного языка и соответствующей культуры. Именно по этой причине возникает явление интерференции родного китайского языка, которая мешает овладению русским языком. Различие языков. Русский и китайский языки находятся в разных языковых группах. По грамматической структуре русский язык - флективный, а китайский - изолирующий язык, в котором нет изменений форм слов. По фонетической структуре русский язык - интонационный, а китайский - тональный язык. Эти различия являются причинами значительных трудностей, испытываемых китайскими студентами при изучении русского языка. Фонетический аспект. В русском языке есть звуки, которых в китайском языке просто нет, например, дрожащий согласный [р]. Китайские студенты обычно тратят много усилий при его употреблении. В китайском языке отсутствует деление на глухие и звонкие согласные [п-б], [т-д]. Другая проблема - в словах русского языка ударный слог не имеет фиксированного положения, что затрудняет правильное произношение и понимание. Грамматический аспект. Русский язык по структуре флективный, а китайский язык - типичный изолирующий язык. Формы слова в нем не меняются, а отношения между словами в предложении выражаются порядком слов и служебными словами. В русском языке три грамматических рода -мужской, женский, средний; шесть падежей. Л в китайском языке отсутствуют категории рода, падежа существительных. В практике обучения мы часто встречаемся с таким явлением: студенты не узнают знакомого слова, если изменилась его грамматическая форма. Кроме этого, глаголы в русском языке требуют употребления зависимых слов в определённых падежных формах. Так глагол "нравиться " требует дательного падежа (кому? Поэтому каждый раз, перед тем как употребить тот или иной глагол, приходится задумываться, какой вид нужно употребить. Различие культур. Различия в социальной культуре влияют на изучение русского языка. Способ мышления, выразительные возможности родного языка студентов всегда проявляются при изучении русского языка. Существует промежуточный этап, на котором все новое в языке, в культуре студент воспринимает при помощи уже имеющихся у него знаний и навыков. Лексико-семантический аспект. Семантически большинство русских и китайских слов соответствуют друг другу только по одному или нескольким лексико-семантическим вариантам (J1CB) и то не всегда полностью.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.197, запросов: 962