+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение лексической полисемии на уроках русского языка в 5-8 классах осетинской школы

  • Автор:

    Гахова, Залина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические основы обучения лексической полисемии
в осетинской школе
1.1. Проблемы формирования и развития осетинскорусского двуязычия
на территории РСОАлания.
1.2. Суть лексической полисемии, ее место в системе обучения
неродному языку
. Структурнотипологический анализ лексической полисемии в русском и осетинском языках
Глава И. Состояние изучения лексической полисемии на уроках
русского языка в осетинской школе
2.1. Анализ учебных программ и учебников по русскому языку
для национальных школ в контексте исследуемой проблемы.
2.2. Уровень знаний, умений и навыков учащихсяосетин по лексической полисемии русского языка.
Глава III. Система работы по обучению лексической полисемии
на уроках русского языка в 58 классах осетинской школы
3.1. Психологоиедагогические проблемы обучения лексической
полисемии на уроках русского языка в осетинской школе .
3.2. Методические приемы и система упражнений по усвоению лексической полисемии на уроках русского языка в осетинской школе .
3.3. Результаты экспериментального обучения
Заключение .
Библиография


Искусственный билингвизм возникает в результате обучения, при этом второй язык по отношению к первому, родному находится в подчиненном положении, система родного языка оказывает влияние на усвоение второго языка, т. В существующей литературе по-разному толкуется вопрос определения понятия билингвизма, или двуязычия. У.Вайнрайх указывает, что билингвизм - это «практика попеременного использования двух языков» (, ), а человек, использующий их, - билингв. Он придает большое значение психологическим факторам взаимовлияния языков. Л.В. Щерба подходит к общему определению двуязычия с учетом реального состояния его развития на современном этапе: под двуязычием он подразумевает способность тех или других групп населения объясняться на двух языках. Одними учеными двуязычие понимается как примерно одинаковое, свободное, активное владение отдельным человеком, частью народа или всем народом двумя языками. По мнению В. А.Аврорина, например, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка максимально приближена к степени знания первого, и билингвы свободно пользуются двумя языками в любой обстановке производственной, общественной и семейной жизни. Р.А. Будагов считает, что при билингвизме определить родной язык часто бывает очень трудно, говорящие с детства усваивают два языка, причем одним они пользуются в быту, другим - в официальном общении. Такой подход к определению билингвизма, на наш взгляд, вполне оправдан. Однако в этом случае вне поля зрения остаются пассивные билингвы, слабо владеющие одним из языков (родным или вторым) и представляющие наибольший интерес в социолингвистическом плане. Кроме того, требует уточнения критерий совершенного владения двумя языками как основного принципа билингвизма. Вполне естественно, что не только билингвы, но и монолингвы часто не владеют в совершенстве родным языком, его различными стилями. Таким образом, поскольку абсолютно одинаковое владение двумя языками - явление достаточно редкое, то такое определение представляет интерес лишь в теоретическом плане, и социальное значение подобного типа двуязычия невелико. Ф.П. Филин, при определении понятия двуязычия не следует придерживаться слишком жестких формулировок. Это должно относиться не только к определению двуязычия индивида, но и к определению двуязычия широких масс. Абсолютного двуязычия нации, народности, другого этнического или социального коллектива, когда оба языка дублируются во всех сферах письменного и устного общения, не бывает и не может быть. По его мнению, двуязычие в узком смысле этого слова означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; в широком же смысле - относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения (научной, производственной, бытовой и т. Другие ученые (В. А.Звегинцев, Т. Т.Ильяшенко) считают двуязычием лишь массовый, общенародный билингвизм, при котором двумя языками пользуется все общество в целом или большая его часть. Данное определение, на наш взгляд, также не может быть безоговорочно принято: оно суживает понятие двуязычия, являясь верным далеко не для всех ситуаций языкового контактирования; третьи ученые подходят к определению двуязычия с других позиций: о наличии двуязычия можно говорить в том случае, если люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями в процессе производства материальных и духовных благ. При этом следует учитывать, что знание двух языков может быть неодинаковым по глубине, богатству, совершенству, но несмотря на это, в главном, ради чего и существует язык, - в обмене мыслями - оно отвечает требованиям общающихся. Вместе с тем не ставится вопрос о том, мыслит ли человек на втором языке или формирует свои мысли на первом, родном языке, и для общения переводит на второй язык. Важно не то, на каком языке мыслит человек, а может ли он общаться и обмениваться мыслями с помощью второго языка. З.У. Блягоз, М. М.Михайлов, В. З.Панфилов, М. И.Исаев, H. Н.В. Имедадзе и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 962