+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Система обучения иероглифической письменности : Японский язык

  • Автор:

    Стрижак, Ульяна Петровна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    155 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание.
Введение.
Глава 1. Проблема обучения японской иероглифической системе
письма.
1.1. Особенности японской системы письма
1.2. Основные трудности обучения японской системе письма
1.3. Обучение иероглифической письменности в методике преподавания японского языка.
1.4. Основные современные направления в обучении японской иероглифике.
Глава 2. Психологопедагогическис особенности овладения
японской иероглификой.
2.1. Общие свойства процесса запоминания
2.2. Методический анализ особенностей запоминания иероглифического знака.
2.2.1. Графическая составляющая иероглифа.
2.2.2. Семантическая составляющая иероглифа.
2.2.3. Фонетическая составляющая иероглифа
Глава 3. Пути оптимизации процесса обучения иероглифике.
3.1. Приемы оптимизации процесса обучения
иероглифике.
3.1.1. Оптимизация обучения графической составляющей
3.1.2. Оптимизация обучения семантической составляющей
3.1.3. Оптимизация обучения фонетической составляющей.
3.2. Экспериментальная проверка
Заключение.
Библиография


Однако иероглифическая письменность как один из аспектов обучения японскому языку представлена сравнительно небольшим числом научных исследований как в России, так и за ее пределами. В настоящее время в методике преподавания японского языка письменность остается самой неизученной областью. А по наблюдению многих исследователей (Л. Т. Нечаева, Марта, К. Бапнту, М. ТаЬиБе и др. И практика показывает, что самым большим препятствием при изучении японского языка является именно иероглифика. Обратимся к истории вопроса. Японская система письма представляет собой сложную многоуровневую структуру, сочетая в себе как фонетический, так и идеографический способ записи лексических единиц. Первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы в середине VI века, были китайские иероглифы, они и послужили основой для японской иероглифической письменности. По мере приспособления китайской иероглифики для записи японских текстов обнаружилось, что большие различия в грамматике, лексике и фонетике не позволяют полностью передать китайскими иероглифами японскую речь. Основная трудность заключалась в том, что китайское письмо соответствует моносиллабическому изолирующему языку, каким является китайский, в котором грамматические значения обычно выражаются через синтаксические позиции, а не с помощью специальных грамматических формантов в составе слова. Но такой тип письма совсем не подходит для японского языка, полисиллабического и агглютинирующего. Поэтому для выражения грамматических формантов японского языка вскоре было введено употребление китайских иероглифов в качестве слоговых знаков, и в конце VIII - начале IX вв. В целом процесс согласования в письменных текстах иероглифов и изменяющихся грамматических формантов шел без особых трудностей, что объясняется грамматическим устройством японского языка. Наоборот, в языках с флективным строем, например, в русском или немецком, такое сочетание логографического и слогового письма было бы неудобным, непригодным для передачи характерной для этих языков формообразующей флексии. Так, в русском языке при спряжении некоторых глаголов (зову - звать) или изменении форм существительных (звезда -звёзды) изменяется основа слова, что делает невозможным использование логограммы для ее обозначения без потери формообразующих функций. В японскомяФЧыке подобные случаи единичны (3? И копай - «не придет»; Ь Тс. Таким образом, в результате длительного исторического процесса постепенно сложилось распределение функций между иероглифами (ими записывают корни слов), хираганой (окончания слов и служебные слова) и катаканой (иностранные заимствования). В итоге современная система письма в Японии получила название «кандзиканамадзирибун», что означает «письмо иероглифами (кандзи) с примесью азбуки (кана)». В силу того, что в процессе заимствования китайская система письма накладывалась на готовые лексико-грамматические конструкции японского языка, в большинстве случаев за каждым иероглифом закреплялись как минимум два прочтения: онное (заимствованное китайское) и кунное (исконное японское). К тому же «оное» у иероглифа может быть несколько, поскольку иероглифы заимствовались, во-первых, из разных регионов Китая и, во-вторых, в разные исторические периоды, и могли в связи с этим значительно отличаться. Исконно японские слова, которые стали записываться иероглифами, назвали «кунами», или кунными прочтениями. СЭЙ жизнь, существование (напр. СЁ: жизнь, живое (напр. В итоге словарная статья для одного знака в иероглифическом словаре может варьироваться от двух-трех строк до полутора страниц формата A4. В целом, как мы видим, «японская орфография отличается нерегулярностью и охотно допускает вариантные написания для одного и того же слова» (Маевский, ). Такая система письма, будучи громоздкой и часто неудобной для освоения и использования, создавала трудности как в школьном обучении, так и в типографском деле. В связи с этим в конце XIX века и в первой половине XX века в Японии развернулось общественное движение за упрощение письма, представители которого призывали сократить употребление иероглифики вплоть до полной ее отмены и замены японской азбукой или латиницей.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.215, запросов: 962