+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного

  • Автор:

    Кочнова, Светлана Олеговна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    216 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1.1. Исследования фразеологии в лингвистике.
1.1.1. Дефиниция и классификация фразеологических единиц ФЕ.
Объем фразеологии.
1.1.2. Способы представления ФЕ в лексикографических источниках
1.2. Исследования фразеологии в психолингвистике.
1.2.1. Особенности идентификации ФЕ
1.2.2. Экспериментальные исследования отечественных психолингвистов
в области фразеологи.
1.2.3. Лингвокультуриые аспекты понимания ФЕ в тексте
1.3. Исследования фразеологии в методике преподавания РКИ.
1.3.1. Основные положения методики преподавания иностранных языков и РКИ .
1.3.2. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии
русского языка в целях обучения иностранных учащихся
Выводы .
Глава 2. Лингвокультурологическая характеристика русских анималистических фразеологизмов без зоонима АФБЗ.
2.1. Анималистическая фразеология, ее состав, структура
русских АФБЗ .
2.2. Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся .
2.3. Лингвокультурологическое описание русских АФБЗ .
Выводы .
Глава 3. Фразеология в сопоставительном аспекте и его роль в методике преподавания РКИ.
3.1. Исследования фразеологии в испанистике .
3.2. Универсальные свойства и национальная специфика фразеологии
3.3. Методика сопоставительного исследования анималистических фразеологизмов в русском и испанском языках. Принципы составления таблицы и комментарии
3.4. Особенности перевода русских АФБЗ на иностранные
Выводы .
Глава 4. Экспериментальная методика обучения анималистической фразеологии русского языка иснаноязычных учащихся.
4.1. Тенденции развития методики обучения русскому языку
как иностранному .
4.2. Трансформация ФЕ и ее актуальность при обучении РКИ .
4.3. Проведение анкетирования в русскоязычной и иностранной аудитории
4.4. Методические рекомендации к обучению русским АФБЗ
Выводы .
Заключение
Использованная литература
Приложение .
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология представляет собой самостоятельную лингвистическую науку, изучающую фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы ФЕ, т.е. устойчивые словосочетания, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, наоборот, выведение их за пределы фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или воспроизводятся в процессе общения Шанский Н.М., .
ФЕ изучаются с самых разных сторон с точки зрения лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивностилистической окраски, в сопоставительном и сравнительноисторическом планах, а также, исследуются механизмы восприятия, хранения в памяти и.употребления фразеологизмов.
В последние десятилетия развитие фразеологии и методики преподавания РКИ идет не только по линии широты, но и глубины исследования. К проблемам, которые в настоящее время находятся в центре внимания ученых, относятся изучение роли ФЕ в процессе коммуникации, функции фразеологизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста, взаимодействия фразеологического значения и речевого смысла ФЕ и др. Однако не все вопросы, связанные с семантикой и функционированием ФЕ, исследованы лингвистами. В методическом плане фразеология также изучена недостаточно полно, о чем свидетельствуют выступления методистов разных стран на конференциях Межвузовские научнопрактические конференции в Москве, , Всероссийские научнопрактические конференции РОПРЯЛ и МАПРЯЛ, и др Изложенное выше обусловило выбор темы и направления представляемой работы.
Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется в области лексики и фразеологии. Анималистические фразеологизмы без зоонима АФБЗ, выделены жирным курсивом составляют значительный пласт русского фразеологического фонда и могут быть выделены на основании общего семантического признака имплицитного характера их образности, прямо или опосредовано связанной с миром животных. А.В.Буробин, . Анималистическая фразеология сохраняет и передает будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа о его социальном укладе брать под крылышко, держать на коротком поводке, исторических событиях галопом по Европам, растекаться мыслью по древу, нравственном опыте наставить рога, о быте, ремеслах и охотничьем промысле хомут на себя надевать, расставить сети, лезть на рооюон, верованиях насыпать соли на хвост, влезть в шкуру, питании подножный корм, сосать лапу, военном деле крупной рысыо, 1радицияхводить за нос, устроить овацию, экономических отношениях баш на баш, дать на лапу, метрической системе стричь всех под одну гребенку и т.п.
Актуальность


М.Шанский выделяют и четвертый тип фразеологические выражения, понимая под этим термином обороты, состоящие из слов со свободным значением, но не создаваемые в речи вновь, а всегда воспроизводимые в готовом виде одни могут выполнять коммуникативную функцию пословицы, афоризмы и т. Признаки и примеры сращений, единств, сочетаний и выражений у Н. Шанского выглядят так М. В отличие от Ш. Балли и В. В.Виноградова, исходивших при определении и классификации фразеологизмов из современного состояния языка и отграничивавших их от свободных словосочетаний, Б. А.Ларин подошел к материалу исторически, учитывая пути становления фразеологизма от свободного словосочетания к слитному и далее к неразложимому. Кроме того, имея в виду влияние традиции словоупотребления на свободные сочетания, большую или меньшую их ограниченность этой традицией, т. Б.Д. Ларин обозначил их термином переменные и тоже ввел их в пределы своей классификации, которая тем самым охватила всю область языка. В.В. Вторая и третья рубрики близко соответствуют фразеологическим единствам и фразеологическим сращениям из классификации В. В.Виноградова Б. А.Ларин, , С. Несомненно, что фразеологические сращения и единства имеют много общего и противостоят фразеологическим сочетаниям. А.В. Федоров, , С. В отношении объема фразеологии ученые также придерживаются диаметрально противоположных точек зрения в зависимости от того или иного понимания объекта, целей и задач исследования. А.И. Ефимова . А.А. Реформатский расширяет объем идиоматики за счет отдельных слов, употребляемых в переносном значении, напр. Л.А. Реформатскому, состоит из буквально непереводимых лексикализованных сочетаний и образных слов. А.И. Молотков же представитель узкого понимания, наряду со словосочетаниями фразеологические сращения и единства, относит к фразеологии обороты однословного характера, большинство из. Такое понимание, также как и трактовка фразеологии А. И.Ефимова, приводит к смешению самых различных явлений, что загрудняет лингвистическое изучение вопроса и четкое выделение объема исследования. Многие лингвисты полагают, что ФЕ может быть только словосочетанием Ю. Д.Апресян и др Н. Н.Амосова же считает, что ФЕ являются и некоторые предложения, т. Отнесение пословиц и поговорок, т. Н.Н. Амосовой и В. П.Фелициной, представляется недостаточным. Рассматривая вопрос об объеме фразеологии А. В.Кунин выделяет три основные направления. Согласно его концепции, широкое понимание объема фразеологии представлено в работах В. Л.Архангельского. Этот ученый включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов. Преимущество такого подхода в том, что. Серьезный недостаток подобного понимания отсутствие единого критерия выделения ФЕ. По существу, все представленные устойчивые образования объединяются только воспроизводимостью в речи, а в некоторых случаях также и ограниченной сочетаемостью, что не может служить достаточно точным признаком выделения ФЕ. Кроме того, при таком понимании объема фразеологии невозможно установить грань между ФЕ и переменными сочетаниями слов. Н.Н. Амосовой, включающей в состав идиоматики только немоделированные словосочетания с переосмысленным значением и частично предикативные обороты. Но при таком подходе за рамками фразеологического исследования оказывается большое число устойчивых образований, в том числе пословиц, которые Н. Н.Амосова относит к фольклору. Понимание ФЕ только как единицы номинации, по мнению А. В.Кунина, противоречиво и научно не обосновано. Позиция А. В.Л. Архангельского и Н. Н.Амосовой. Он относит к фразеологии сочетания и предложения в том числе и пословицы с полным или частичным переосмыслением компонентов и с устойчивостью фразеологического характера. Все обороты, не обладающие минимумом фразеологической устойчивости показатели I. А.В. Кунина устойчивыми сочетаниями нефразеологического характера, например, моделированные образования, включая и фразеологические сочетания по В. В. Виноградову, устойчивые сочетания слов, употребляющихся в буквальном значении, и др. А.В. Кунин, .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 962